|
|
|
Aunque tu no lo sepas, me desvelo todas las noches pensando en ti Pues escucho tu dulce voz y cada vez mas me enamoro de ti. Aunque tu no lo entiendas, cada noche te escribo junto a las estrellas Con su hermoso brillo, me inspiran para escribirte poemas.
Aunque tu no lo sepas, escribo historias de ti Esperando que un día las leas. Aunque tu no lo entiendas, mi lápiz se inspira cada que escucha tu voz Y escribe los versos más bonitos, para ti.
Aunque tu no lo sepas, sueño contigo junto con la luna Que me ilusiona con poder estar entre tus brazos. Aunque tu no lo comprendas, yo me muero por un mensaje tuyo Sueño que quieres conocerme.
Aunque tu no lo sepas, me enamore de ti, escuchando tu dulce voz Que me enamoro hasta el alma. Aunque tu no lo entiendas, te volviste, lo más importante para mi Tan importante que mi corazón ya te pertenece.
Aunque tu no lo sepas, tengo el corazón contento, desde que escuche tu voz Pues tu voz es la dulce melodía que necesita mi corazón Aunque tu no lo entiendas, me enamore de ti Estoy completamente enamorado de ti, Meiririh.
|
Poeta
|
|
|
|
Têmis(Deuses e Homens, página 4)
Oh, tu, deusa da justiça, Cria neste mundo que Tanto precisa a verdadeira Justiça, que as leis sejam Estudadas e praticadas Por todos os homens.
Este mundo carece de Justiça, tu bem o sabes, Precisamos de ti, ó deusa Que preside a justiça e O equilíbrio e que sempre Terá diante de si o justo.
|
Poeta
|
|
|
|
Têmis(Deuses e Homens, página 4)
Oh, tu, deusa da justiça, Cria neste mundo que Tanto precisa a verdadeira Justiça, que as leis sejam Estudadas e praticadas Por todos os homens.
Este mundo carece de Justiça, tu bem o sabes, Precisamos de ti, ó deusa Que preside a justiça e O equilíbrio e que sempre Terá diante de si o justo.
|
Poeta
|
|
|
|
Têmis(Deuses e Homens, página 4)
Oh, tu, deusa da justiça, Cria neste mundo que Tanto precisa a verdadeira Justiça, que as leis sejam Estudadas e praticadas Por todos os homens.
Este mundo carece de Justiça, tu bem o sabes, Precisamos de ti, ó deusa Que preside a justiça e O equilíbrio e que sempre Terá diante de si o justo.
|
Poeta
|
|
|
|
El poeta y su perrita Barcelona ::: España 07/05/2024 NO PUEDO ACALLAR MI PLUMA La vergüenza ha caído sobre los pueblos del mundo apoyando un genocidio de una tierra que se muere Se habla mucho, se hace poco los niños siguen muriendo y no hay nada más terrible que una muerte por el hambre La queja oscura del agua toda bañada de sangre y ya no me quedan palabras pa tan triste genocidio Mis manos están con ellos con esos niños tan tristes que siguen mirando al cielo a ese cielo tan callado Como un huracán de lobos lanzando sus dentelladas avanzan, siempre avanzando sin que nada los detenga Se sanciona, se castiga con la boquita chiquita mientras otros que les mandan dicen sigue, sigue, estoy contigo Aquellos ojos sin tiempo de tantos niños que han muerto que van marchando callados a una triste sepultura Y se amontonan los cuerpos unos encima de otros porque ya no queda tierra para cubrir tanto cuerpo Pronto, niño, cuidado que está llegando la muerte niño de breve existencia que corta será tu aurora Hecha de llanto y de penas una tierra está muriendo un adiós a toda prisa porque otros quieren su tierra Y envuelvo entre mis versos la pena de todo un pueblo abandonado a su suerte baldón que mancha la muerte El agua eclipsa los pasos la lluvia moja el recuerdo y un pobre chiquillo muerto yace en la tierra tendido
|
Poeta
|
|
|
|
O Choro Persistente(Astris et Luna, página 29)
Era um choro persistente, terrível, Muitos vizinhos reclamavam daquele Bebê que não parava de chorar. Tudo estava bem com ele, mas Ele chorava sem parar por horas. Pobre bebê que só incomodava a todos.
Ele com muita força foi diminuindo Aquele choro chato e persistente. Ele chorava agora só para comer Ou quando estava de fato sujo. O choro persistente era apenas Uma fase de um bebê belo.
|
Poeta
|
|
|
|
O Choro Persistente(Astris et Luna, página 29)
Era um choro persistente, terrível, Muitos vizinhos reclamavam daquele Bebê que não parava de chorar. Tudo estava bem com ele, mas Ele chorava sem parar por horas. Pobre bebê que só incomodava a todos.
Ele com muita força foi diminuindo Aquele choro chato e persistente. Ele chorava agora só para comer Ou quando estava de fato sujo. O choro persistente era apenas Uma fase de um bebê belo.
|
Poeta
|
|
|
|
O Choro Persistente(Astris et Luna, página 29)
Era um choro persistente, terrível, Muitos vizinhos reclamavam daquele Bebê que não parava de chorar. Tudo estava bem com ele, mas Ele chorava sem parar por horas. Pobre bebê que só incomodava a todos.
Ele com muita força foi diminuindo Aquele choro chato e persistente. Ele chorava agora só para comer Ou quando estava de fato sujo. O choro persistente era apenas Uma fase de um bebê belo.
|
Poeta
|
|
|
|
Mujer esquiva
¿Qué me has hecho, que me tiene rendido a tus pies mujer querida y preciosa? Desde el día en que se posó en mi camino, como mariposa ardiente y vigorosa Qué has hecho mujer, que mi vista al verte se puso oscura y borrosa Me haces ver de tu cuerpo, el jardín florecido como pétalos de orquídeas y rosas Verte de cerca, mi alma vibra de alegría, sonriendo con lágrimas sudorosas Me dejas ido y atónito al ver tu caminar, mujer esplendorosa y hermosa El aire arrastra tus fragancias, dejando el ambiente impregnado de perfúmenos, de aromas deliciosas Me tiene rendido a tus pies y a tu tierna mirada de ojos gachos adormecidos, mujer cariñosa ¿Qué le has hecho a los latidos de mi corazón con tus encantos, mujer maravillosa? Me tienes loco y alucinante con tu sonrisa seductora, pasionaria, ardiente y maliciosa Enamorado y perdido, errante y vagabundo de tus placeres del abismo, que acelera del precipicio, las mieles de los amores misteriosa
Mujer ingrata, que hieres mi alma sin contemplación con desaires, infame desagradecida Pasa esquiva junto a mi lado, elegante, atrevida y dulcemente vestida Distraída en su mirada, sin escuchar las súplicas, eludiendo mis piropos como mujer creída ¿Qué le he hecho mujer querida, para que martirice con tus desprecios, mi acalorada y sufrida vida? Mi camino se torna árido y polvoriento y mi vista en el horizonte está ida y vagamente perdida En mis sueños ya no te veo, ni en el silencio del atardecer, ni en las noches apacibles apareces esfumada dormida Me tienes rendido a tus pies y por más que quiero, mi corazón sangrante no te olvida Ni en la cantina, ni en la soledad, mujer ingrata, eres mi única y burbujeante bebida Sólo me persigue tu sombra como llamarada en mi pabilo, en lenguas de fuego encendida Rendido a tus pies, sin confesión, ni pecado alguno, mi alma fue poseída El riachuelo crecido y desbocado, arrastró mi cuerpo sin un beso, sin un abrazo y sin una triste despedida Ingrata traidora, de todas las mujeres hermosas, tú fuiste de mi corazón, la única escogida Me entregaste con tu desprecio en los confines de los extramuros del fatídico precipicio estremecida Se acabó una vida, una pasión, un amor y el corazón sangrante con el alma triste y acongojada fue destruida Por una mujer bella, querida y hermosa, pero ingrata y esquiva, que, con su belleza y encantos, me arrastró a tus pies y mi triste vida fue en llamas y en cenizas consumida.
“Joreman” Jorge Enrique Mantilla- Bucaramanga abril 25-2024
|
Poeta
|
|
|
|
Make Love, Not War(Astris et Luna, página Dezoito)
Make love, not war, esse era O lema dos hippies, almas Que alcançaram uma certa Sabedoria espiritual... Ao fazer Guerras negamos o amor Dentro de nós e alimentamos o ódio.
Ah... Os Hippies sabiam bem Como o amor pode ser uma Alavanca de progresso, nossa Era deve ser de amor em todos Os níveis e que ele seja profundo, Belo e nos traga a iluminação!
|
Poeta
|
|