Poemas :  Nadadores... (Nadaísmo)
NADADORES
((Nadaísmo))

Aquélla es la nada
de la que se saca más nada,
cuando la sombra deja el vacío que destejen,
las ausencias. Porque no hay antes cuando,
la consciencia se pierde,
ahorcando al tiempo,
en un presente inmóvil, falsa divinidad invocada.

Y sueño que soñaba:

Ya fueron los relojes olvidados por el
tiempo, a empedrar el cielo blando.
Y la sangre seca, hila, hila,
las mesas hambrientas,
los hogares desnudos.

Buitres y vampiros danzan,
en las nubes,
de cruz y abanico el disfraz,
enlunados beben aguas de plomo,
degollando al desierto espinas y viento,
y las arenas en pañales y pañuelos,
exhalan clavos y hormigas grises,
estrellan los ecos y los huecos.

El frío alfombra los anuncios puro.
Millones de alegrías alimentan el olvido,
y al olivo plumas,
angustian al viento.

Escaleras agusanadas venden agujas,
en el mar de las ebrias esquinas,
derritiéndole al molusco las hogueras.

Y soñaba despertar despierto:

Pero la aurora huyó sin esperanza,
abandonada por yertos huertos,
entre paralíticas linternas y cielos,
duros con el desamparo vigorosas,
las ausencias en frenesí llegan.

¡Cuánta gloria ocultan!.
¡Cuánto dolor venden!.
¡Cuánta muerte siembran!.
¡Cuánto ingenuo engañan!.

Con el mariposear de los musgos,
en los tejados enterrados,
y la feria de los alfileres blancos,
a lo lejos desayunan ranas,
embotelladas las manos miden mudas,
con espejos masticados gozando.

Una lépera lápida lúcida exclama,
y clama calma al clavo y escama.

Es mejor que las llamas llamen llantos,
y lenta la fuga escape,
por la realidad sin ruido perdido,
hecho de la nada donde nada nadie.

Autor: Joel Fortunato Reyes Pérez


Referencia útil es...
https://es.wikipedia.org/wiki/Nada%C3%ADsmo
Poeta

Poemas :  LA ALQUIMIA DEL AMOR
LA ALQUIMIA DEL AMOR
Autor: Rumi (Yalal ad-Din Muhammad)
Afganistán 1207- 1273.


Rumi fue un ilustre pensador y místico sufí cuyo nombre significa Originario de la Anatolia Romana.
También es conocido como Mawlana. En persa es Yalal ad-Din Muhammad Baljí, y en turco Celaleddin Mehmet Rumi.
Ha sido traducido al Inglés por el erudito persa Fereydoun Kia.


LA ALQUIMIA DEL AMOR

Vienes a nosotros
desde otro mundo.
Desde más allá de las estrellas.
Vacío, trascendente, puro,
de belleza inimaginable,
trayendo contigo
la esencia del amor.
Transformas a todo aquel tocado por ti.
Preocupaciones mundanas,
problemas y lamentos
desaparecen ante ti,
trayendo regocijo
al gobernante y al gobernado
al campesino y al rey.
Nos desconciertas
con tu gracia.
Todas las maldades
se transforman en bondades.
Eres el Alquimista Maestro.
Enciendes la llama del amor
en la tierra y el cielo,
en el alma y corazón de cada ser.
A través de tu amor
se funde la no-existencia y la existencia.
Los opuestos se unen.
Todo lo profano vuelve a ser sagrado.


Bibliografía:
1.- Poemas sufíes. (Poesía Hiperión) Traductor autor: Alberto Manzano Lizandra. 4a. edición Madrid. 1997.
2.-The Sufi Path of Love: The Spiritual Teachings of Rumi (Suni Series in Islamic Spirituality). Autor. William C. Chittick ISBN 0-87395-724-5.
3.-Luz del Alma: Selección de poemas de Rumi. Traductores: Mahmud Piruz y José María Bermejo.
España. 2010.
4.-La esencia de Rumi (Espiritualidad y vida interior). Autor: C. Barks. Ed. Obelisco, 2002.
Poeta

Poemas :  Galbana...Insolente
Galbana...Insolente

Avanza el gris por el verde de la calle
bajando al cielo su amarillo grillo
de una amarga noche de verano
venenoso comerciante hueco
haciendo ácido al otoño
implacable usurero
rastrero
interino
sobre las oleadas
de las nieves muertas
entre los líquenes blandos
siendo desmelenados desfiladeros
que destejen del dolor las pesadillas
en las plumas lanas del pálido suburbio
con el racismo del cemento agrietado
que sabe dulce despeinando sueños
por la indignación del humo viejo
que dice ser único divino puro
espiritosa infernal cicatería
del insomnio al infiltrarse
petrificando al banco
por el saqueo vaticinado
midiendo al resplandor cenizas
de las espinas raras semillas ralas
de las naranjas desayunando insectos
de las guadañas marchitando inviernos
de las hierbas de los libros que nada duelen
al pobre analfabeto del nuevo olvido
seca la arrogancia del fantasma
indecoroso de los círculos
escogidos de los gusanos
divinos fatuos disolutos
respirando platos lilas
desnutridas aguas tibias
despellejando al desparpajo
sembrando calamidades mercantes
entre los aburridos vientos temblorosos
maridaje montaraz aletargado del hipócrita
leyendo en la comida las míseras monedas
de las hambres del alambre lumbres
pantanos arteros ilustre réquiem
del incauto añico frangible
icono del clavo barato
insolente haragán.


Autor: Joel Fortunato Reyes Pérez
Poeta

Poemas :  CANTO DE AMOR DE SUMERIA
CANTO DE AMOR DE SUMERIA
_Anónimo. (c. 2000 a.C)

Poema hallado en una tablilla rota
en la ciudad de Nippur.


Ella dió a luz y él es puro,
ella dió a luz y él es bello,.
Dulce vino hecho de dátiles,
vino de dulce sabor.
Su beso es dulce de dátiles,
vino de dulce sabor.
El me amó y se dió a mí,
él me amó, él me amó.
Poeta

Poemas :  En un corazón desnudo
En un corazón desnudo

Así estamos.
Abajo
del después
del olvido.
¡Helado y ardor amoroso!.

Como mar
sin olas,
aire sin viento.
Tempestad de ilusiones,
canto silencio.
Dolor lento y desgraciado,
sin amor.
Sin amor que lo ilumine,
que de calor.

Como tú en mí,
mujer dormida
en mis sueños.
Sueños de dulces
mañanas,
pasión sin pena.

Gloria
de tierra fértil,
agua protectora.
Lágrima y labio,
piel con piel,
por la vida.
Palpitando, palpitando,
esperanzas.

Sintiendo lejanías, amando soledades.

Es
martirio y gozo,
en cada latido.
Una
lenta felicidad,
que agoniza.
Despierta cada día,
sin saber del después.

Entre
tanta lluvia,
de dolores y
pasiones.
El corazón sigue,
y sigue,
caminando.

En el hombre,
que goza,
y sufre.

En la
mujer adorada,
en el hijo,
y en los viejos sueños.

Buenos
tiempos esperados.

Bajo
el desnudo tiempo. El corazón sin piel,
es
una ilusión,
un sueño,
un humo.

Que es en la eternidad,
un puro latido.

Un
latido
que
solo
se
palpita.


Autor: Joel Fortunato Reyes Pérez
Poeta