|
A veces en la esquina encuentro A mi amigo Que paga la mesa En un juego que roba a si propio.
Tengo otro amigo Que asa un buey vivo Sólo para ver si él tiene ganas de llorar Él es mi amigo.
De vez en cuando Encuentro una gran amiga Que vende el alma para el marido En cambio de un fámulo rijo y asqueroso Para tragar en las tardes bochornosas De cualquier día.
Encontré un gran amigo En un emarañado problema comercial: Había vendido su cosecha de incomprensión Para una pequeña , quebrada, inculta e imaginaria república Que tenía hoy sus fundamentos económicos Carcomidos por crónica inflación.
En bellas tardes y en las pocas bellas también Pasaban por mí Mis ansiosos amigos Cargando en las espaldas Paquetes hartos de reluciente riqueza Tal vez pensaran en la abundancia de sus catacumbas ¿O será que creían en una orgía socialista?
Viendo un grupo de grandes amigas, Pensé que se tratara de algún concurso, Pero no era, Allí se tornaban públicas, Las aptitudes de selecta descendencia; No era por falta de motivos Que los perros silenciaban Era mucho más un voto de solidaridad La maternocracia de capullo que doraba Productos del propio vientre.
Un cura amigo mío Después de asegurarse de la vaciedad A que sometía sus prédicas habituales En un repente de conciliación, Trajo para su templo Todos evangelizadores de la región. Hoy es de allí que se insuflan Creyentes de todos los credos. ¡la iglesia nunca más quedó vacía!
Un cierto día encontré En la bodega del vecino Un amigo adepto de Mahoma Mañana seré cristiano y amante de Salomé Y tendré como enemigo el musulmán Tal vez, antes que se muera Mi amigo incite el populacho En contra mi talismán ateo.
Consolé en el prostíbulo de la esquina A un amigo falócrata Que había encontrado la esposa con un falo ¡qué no era el suyo! A veces el falo sale por la culata Dije a mi amigo.
Acaté la idea de mi amigo tabernero y contraventor Tomé todo el alcohol del mundo, Aposté en todas las contravenciones ¡Dejé mi familia y fui a vivir en un prostíbulo! Encontré un poco más de sabiduría Entre mis nuevas amigas.
Frederico Rego Junior Tradução Denize Mathias
|
Poeta
|
|
Lugar común Que habita el juicio del niño travieso, Del inquieto mercader, El reverso del sucio mendigo, El cuerpo marcado de Ana, Que los hombres desean, Que los hombres escupen en la cama.
Poesía cretina Que debilita en dosis finales. Poesía de rapiña que hacen los gorriones A la inocente golondrina.
Poesía que huye del libro, Que se abriga en bellos colores, En el bueno de ver En el inmortal, Inmoral héroe de la tele, En las piernas tuertas de la multitud sufrida, Quién sabe en la sotana del monje eremita Que hace amargo su dulce misterio. En la esperanza renacida a cada madrugada, En el camafeo exorcista, colgante del corazón jornalero.
Frederico Rego tradução Denize Mathias
|
Poeta
|
|
Donde corre el río, El caudaloso río, Libre del claustro del cauce, de las orillas...
¿Dónde estás tú corazón? Donde se encuentra el pecho ¿Qué te oprime el latir?
¿Dónde está la sonrisa? La espontánea sonrisa, Liberta de los labios que limitam la alegria.
¿Dónde está el incontrolable llanto? Liberto de las tragedias y júbilos de la existencia.
¿Dónde estás tú libertad? Libre de las mazmorras, Libre de las emboscadas del existir, Libre de la locura.
Frederico Rego - Tradução Denize Mathias
|
Poeta
|
|
Aspecto despojado, mirada penetrante, Recorrer callejones estrechos, A qualquier hora del día o de la noche.
Hombre acogedor, hombre distante, Fauno solitario.
Quién sabe viniendo de leyendas griegas, Quién sabe pasajero del tiempo. Vende a los hombres alimento de los dioses, Versos para entretener la vejez, Que recorre jarrones anquilosados Por falta de sueños.
Vende el visionario Poesías de origen desconocida Versos tristes nacidos en la cuneta, Versos alegres ungidos en alguna Farándula decadente.
A los hombres que transitam amargurados, A los hombres que no sonríen Fornece linimento que amenizan sus males.
Vende versos románticos Al intelectual alejado de la pasión, Distribui em la fiesta de los ricos Poesías que hablan de la miseria de los hombres.
Alienta con cariñosas palabras A los que digeren por nosotros, Todas las desgracias humanas. Vende amargura a los dichosos Da alegría a los que caminan Por lúgubres destinos.
Vendedor de ilusiones, De canciones tristes, De sueños imposibles.
Se desplaza incólume por mundo distinto Fiel escudero de un mundo de sueños, Mezcla de santo y demonio.
Frederico Rego - Tradução Denize Mathias
|
Poeta
|
|
Todos los días, Toma algunas píldoras Para los males Que los años hacen.
Todos los días, Tengo que lavar Su camino; Ya es difícil Alcanza el baño.
Todos los días, Tengo que llevarlo, Para cortos paseos al sol.
Ya no consigue Alimentarse solo, Tengo que darle alimento blando, Sus dientes no soportaron Los largos estíos pasados.
No, no eres um fardo, En mi vida amigo, Lo que hago por ti, Es la manera que tengo Para agradecer los años Em que fuiste Mi fiel y tierno compañero.
¿Cuántas noches te quedaste Insomnio y sin comer? Aguardándome llegar; ¿Cuántos reproches te ti? Muchos injustos, yo sé; Y tu, cabizbajo En tu rincón, Suportando sin reclamar. ¿Cuántos días perdiste A mis pies? Aguardando que concluyera Alguna tarea urgente.
Caro Simba, Llegó mi hora de retribuir Todo lo que hiciste por mí. Y no ha sido poco. ¡Puedes creerle! No me mires así... No te preocupes, ¡No voy a abandonarte nunca! Aún tenemos mucho que compartir. Pon la cabeza en mis brazos Así...Así... Descansa um poco, amigo.
Poema Frederico Rego - Tradução Denize Mathias
|
Poeta
|
|
Fragmento de moléculas, Amontonado de átomos disimulados, Resto olvidado em catacumbas romanas, Residuo de todos los fines.
Pedazo de aquí, Pedazo de allí, Pedazo cerdo asiático, Pedazo rey de España, Pedazo extinto molusco del ártico, ¡Un aglomerado de cosa alguna! Que tiene nombre, Que tiene hambre, Igual que todos. Que cree, Como todos, Ser más que uma sopa de eras; Más que uma panacea universal; Mucho más que uma muerte sin fin.
Por Frederico Rego Jr – Tradução Denize Mathias
|
Poeta
|
|