Poemas :  MIS GRANDES AMIGOS
A veces en la esquina encuentro
A mi amigo
Que paga la mesa
En un juego que roba a si propio.

Tengo otro amigo
Que asa un buey vivo
Sólo para ver si él tiene ganas de llorar
Él es mi amigo.

De vez en cuando
Encuentro una gran amiga
Que vende el alma para el marido
En cambio de un fámulo rijo y asqueroso
Para tragar en las tardes bochornosas
De cualquier día.

Encontré un gran amigo
En un emarañado problema comercial:
Había vendido su cosecha de incomprensión
Para una pequeña , quebrada, inculta e imaginaria república
Que tenía hoy sus fundamentos económicos
Carcomidos por crónica inflación.

En bellas tardes y en las pocas bellas también
Pasaban por mí
Mis ansiosos amigos
Cargando en las espaldas
Paquetes hartos de reluciente riqueza
Tal vez pensaran en la abundancia de sus catacumbas
¿O será que creían en una orgía socialista?

Viendo un grupo de grandes amigas,
Pensé que se tratara de algún concurso,
Pero no era,
Allí se tornaban públicas,
Las aptitudes de selecta descendencia;
No era por falta de motivos
Que los perros silenciaban
Era mucho más un voto de solidaridad
La maternocracia de capullo que doraba
Productos del propio vientre.

Un cura amigo mío
Después de asegurarse de la vaciedad
A que sometía sus prédicas habituales
En un repente de conciliación,
Trajo para su templo
Todos evangelizadores de la región.
Hoy es de allí que se insuflan
Creyentes de todos los credos.
¡la iglesia nunca más quedó vacía!

Un cierto día encontré
En la bodega del vecino
Un amigo adepto de Mahoma
Mañana seré cristiano y amante de Salomé
Y tendré como enemigo el musulmán
Tal vez, antes que se muera
Mi amigo incite el populacho
En contra mi talismán ateo.

Consolé en el prostíbulo de la esquina
A un amigo falócrata
Que había encontrado la esposa con un falo
¡qué no era el suyo!
A veces el falo sale por la culata
Dije a mi amigo.

Acaté la idea de mi amigo tabernero y contraventor
Tomé todo el alcohol del mundo,
Aposté en todas las contravenciones
¡Dejé mi familia y fui a vivir en un prostíbulo!
Encontré un poco más de sabiduría
Entre mis nuevas amigas.

Frederico Rego Junior
Tradução Denize Mathias
Poeta

Poemas de reflexíon :  POESÍA CRETINA
Lugar común
Que habita el juicio del niño travieso,
Del inquieto mercader,
El reverso del sucio mendigo,
El cuerpo marcado de Ana,
Que los hombres desean,
Que los hombres escupen en la cama.

Poesía cretina
Que debilita en dosis finales.
Poesía de rapiña que hacen los gorriones
A la inocente golondrina.

Poesía que huye del libro,
Que se abriga en bellos colores,
En el bueno de ver
En el inmortal,
Inmoral héroe de la tele,
En las piernas tuertas de la multitud sufrida,
Quién sabe en la sotana del monje eremita
Que hace amargo su dulce misterio.
En la esperanza renacida a cada madrugada,
En el camafeo exorcista, colgante del corazón jornalero.

Frederico Rego tradução Denize Mathias



Poeta

Poemas :  ¿DONDE ESTÁ LA LIBERTAD?
Donde corre el río,
El caudaloso río,
Libre del claustro del cauce, de las orillas...

¿Dónde estás tú corazón?
Donde se encuentra el pecho
¿Qué te oprime el latir?

¿Dónde está la sonrisa?
La espontánea sonrisa,
Liberta de los labios que limitam la alegria.

¿Dónde está el incontrolable llanto?
Liberto de las tragedias y júbilos de la existencia.

¿Dónde estás tú libertad?
Libre de las mazmorras,
Libre de las emboscadas del existir,
Libre de la locura.

Frederico Rego - Tradução Denize Mathias
Poeta

Poemas de reflexíon :  VENDEDOR DE POESÍAS
Aspecto despojado, mirada penetrante,
Recorrer callejones estrechos,
A qualquier hora del día o de la noche.

Hombre acogedor, hombre distante,
Fauno solitario.

Quién sabe viniendo de leyendas griegas,
Quién sabe pasajero del tiempo.
Vende a los hombres alimento de los dioses,
Versos para entretener la vejez,
Que recorre jarrones anquilosados
Por falta de sueños.

Vende el visionario
Poesías de origen desconocida
Versos tristes nacidos en la cuneta,
Versos alegres ungidos en alguna
Farándula decadente.

A los hombres que transitam amargurados,
A los hombres que no sonríen
Fornece linimento que amenizan sus males.

Vende versos románticos
Al intelectual alejado de la pasión,
Distribui em la fiesta de los ricos
Poesías que hablan de la miseria de los hombres.

Alienta con cariñosas palabras
A los que digeren por nosotros,
Todas las desgracias humanas.
Vende amargura a los dichosos
Da alegría a los que caminan
Por lúgubres destinos.

Vendedor de ilusiones,
De canciones tristes,
De sueños imposibles.

Se desplaza incólume por mundo distinto
Fiel escudero de un mundo de sueños,
Mezcla de santo y demonio.

Frederico Rego - Tradução Denize Mathias

Poeta

Poemas de amistad :  GRATITUD
Todos los días,
Toma algunas píldoras
Para los males
Que los años hacen.

Todos los días,
Tengo que lavar
Su camino;
Ya es difícil
Alcanza el baño.

Todos los días,
Tengo que llevarlo,
Para cortos paseos al sol.

Ya no consigue
Alimentarse solo,
Tengo que darle alimento blando,
Sus dientes no soportaron
Los largos estíos pasados.

No, no eres um fardo,
En mi vida amigo,
Lo que hago por ti,
Es la manera que tengo
Para agradecer los años
Em que fuiste
Mi fiel y tierno compañero.

¿Cuántas noches te quedaste
Insomnio y sin comer?
Aguardándome llegar;
¿Cuántos reproches te ti?
Muchos injustos, yo sé;
Y tu, cabizbajo
En tu rincón,
Suportando sin reclamar.
¿Cuántos días perdiste
A mis pies?
Aguardando que concluyera
Alguna tarea urgente.

Caro Simba,
Llegó mi hora de retribuir
Todo lo que hiciste por mí.
Y no ha sido poco.
¡Puedes creerle!
No me mires así...
No te preocupes,
¡No voy a abandonarte nunca!
Aún tenemos mucho que compartir.
Pon la cabeza en mis brazos
Así...Así... Descansa um poco, amigo.

Poema Frederico Rego - Tradução Denize Mathias
Poeta

Poemas de reflexíon :  ¿QUIÉN SOY YO?
Fragmento de moléculas,
Amontonado de átomos disimulados,
Resto olvidado em catacumbas romanas,
Residuo de todos los fines.

Pedazo de aquí,
Pedazo de allí,
Pedazo cerdo asiático,
Pedazo rey de España,
Pedazo extinto molusco del ártico,
¡Un aglomerado de cosa alguna!
Que tiene nombre,
Que tiene hambre,
Igual que todos.
Que cree,
Como todos,
Ser más que uma sopa de eras;
Más que uma panacea universal;
Mucho más que uma muerte sin fin.

Por Frederico Rego Jr – Tradução Denize Mathias
Poeta