Poemas :  EL BARCO EBRIO
El Barco Ebrio
Arthur Rimbaud
Francia 1854-1891


Yo sentí al descender los impasibles Ríos
que ya no me sirgaban mis conductores rudos;
de blanco a pieles-rojas chillones y bravíos
sirvieron en los postes, clavados y desnudos.

Por las tripulaciones nunca tuve interés
y cuando terminó la cruel algarabía,
a mí, barco de trigo y de algodón inglés,
me dejaron los Ríos ir adonde quería.

Bogué en un cabrilleante furor de marejadas
más sordo e insensible que meollo de infantes
y las viejas Penínsulas por el mar desgajadas
no han sufrido vaivenes más recios y triunfantes.

La tempestad bendijo mi despertar marino.
Diez noches he bailado más leve que un tapón
sobre olas que a las víctimas abrían el camino,
sin lamentar la necia mirada de un farón.

Cual para el niño poma modorra, regodeo
fue para el agua verde este casco de pino;
dispersando el timón y perdiendo el arpeo
me lavó de inmundicias y de manchas de vino.

Desde entonces me baña el poema del mar
lactascente, infundido de astros; muchas veces,
devorando lo azul, en él se va pasar
un pensativo ahogado de turbias palideces.

Algo tiñe la azul inmensidad y delira
en ritmos lentos, bajo el diurno resplandor.
Más fuerte que el alcohol, más vasta que una lira
fermenta la amargura de las pecas de amor.

He visto las resacas, la tormenta sonora,
las corrientes, las mangas -y de todo sé el nombre-;
cual vuelo de palomas a la exaltada aurora,
y alguna vez he visto lo que cree ver el hombre.

Yo he visto al sol manchado de místicos horrores,
alumbrando cuajados violáceos sedimentos.
Cual en dramas remotos los reflujos actores
lanzaban en un vuelo sus estremecimientos.

Soñé en la noche verde de espuma y nieve ahita
-en los ojos del mar, lentos besos de amor-
y en la circulación de la savia inaudita
que arrastra áureo y azul, al fósforo cantor.

Asaltando arrecifes, un mes tras otro mes,
seguí a la marejada histérica y vesánica,
sin creer que las Marías con sus fúlgidos pies
cortaran el resuello a la jeta oceánica.

¡No sabéis... ! Dí con muchas increíbles Floridas,
con ojos de panteras y con pieles humanas
mezclábanse arcos-iris, tendidos como bridas,
al rebaño marino de las verdosas lanas.

He visto fermentar las enormes lagunas
en cuyas espadañas se pudre un Leviathán
y he visto, con bonanza, desplomándose algunas
cataratas remotas que a los abismos van...

Vi el sol de plata, el nácar del mar, el cielo ardiente,
horrores encallados en las pardas bahías
y mucha retorcida y gigante serpiente
cayendo de los árboles, con fragancias sombrías.

Quisiera yo enseñar a un niño esas doradas
de la onda azul. pescados cantores, rutilantes...
Me bandijo la espuma al salir de las radas
y el inefable viento me elevó por instantes...

Fui mártir de los polos y las zonas hastiado,
el sollozo del mar dulcificó mi arfada;
con flores amarillas ventosas fui obsequiado,
y me quedé como una mujer arrodillada.

Igual que una península llevaba las disputas
y el fimo de chillonas aves de ojos melados,
y mientras yo bogaba, de entre jarcias enjutas
bajaban a dormir, de espaldas, los ahogados.

Y yo, barco perdido entre la cabellera
de ensenadas, al éter echado por la racha,
no merecí el remolque de anseáticas veleras
ni de los monitores, nave de agua borracha.

Humeante, libre, ornado de neblinas violetas
segué el cielo rojizo con brío de segur
llevando -almíbar grato a los buenos poetas-
mis líquenes de sol y mis mocos de azur.

Las lúnulas eléctricas me fueron recubriendo,
almadía, escoltada por negros hipocampos.
Las ardientes canículas golpearon abatiendo
en trombas, a los cielos de ultramarinos lampos.

Yo que temblé al oír a través latitudes
el rugir de los Behemots y los Maelstroms en celo,
eterno navegante de azuladas quietudes,
por los muelles de Europa ahora estoy sin consuelo.

Yo vi los archipiélagos siderales que el hondo
y delirante cielo abren al bogador.
¿Te recoges tú y duermes en las noches sin fondo,
millón de aves de oro, venidero Vigor?

El acre amor me ha henchido de embriagador letargo.
Lloré mucho. Las albas son siempre lacerantes.
Toda luna es atroz y todo sol amargo.
¡Que se rompa mi quilla y vaya al mar cuanto antes!

Si yo ansío algún agua de Europa es la del charco
negro y frío en el cual, al caer la tarde rosa,
en cuclillas y triste, un niño suelta un barco
endeble y delicado como una mariposa.

Ya nunca más podré, olas acariciantes,
aventajar a otros transportes de algodón,
ni cruzando el orgullo de banderas flameantes
nadar junto a los ojos horribles de un pontón.
Poeta

10 puntos
2 0 2
Los comentarios son propiedad del autor. No somos responsables de su contenido.
ulises
Publicado: 8/2/2015 15:04
Incondicional
Unido: 8-5-2012
De: Valencia, España
Comentarios: 338
 Re: EL BARCO EBRIO

Sin duda, uno de los mejores poemas de Rimbaud (el mejor desde mi punto de vista). Y la traducción que nos traes es muy buena.
Gracias.
Poca gente conoce que en este poema está inspirado el monólogo final del replicante Roy Batty (Rutger Hauer) en la película Blade Runner (Ridley Scott) que tan famoso se ha hecho:
"Yo he visto cosas que vosotros no creeríais.
Atacar naves en llamas más allá de Orión.
He visto Rayos C brillar en la oscuridad
cerca de la puerta de Tannhaüser.
Todos esos momentos se perderán en el tiempo,
como lágrimas en la lluvia.
Es hora... de morir"

JoelFortunato
Publicado: 8/2/2015 16:00   Actualizado: 8/2/2015 16:52
Incondicional
Unido: 23-6-2011
Comentarios: 7989
 Re: EL BARCO EBRIO

Estimado Ulises, un gran gusto contar con sus comentarios en este espacio, sus opiniones son certeras, agradables al compartir gustos por este tipo de obras y por mostrar su profundo conocimiento del tema: Brillante obra de 100 lineas en verso con 25 estrofas de cuatro versos alejandrinos y narrado en primera persona. En cuanto a traductores importantes están Raul Gustavo Aguirre (Buenos Aires, Argentina 1927/1983), Cintio Vitier, Nicolás Suescun, Umberto Toso, Vicente Gaos entre otros. Le comparto esta referencia a una película especialmente relacionada con el tema... https://www.youtube.com/watch?v=8rUxMa-MS4E
Alguna bibliografía considerada por mi es :
Le Bateau Ivre. Rimbaud, Arthur (2000) El Barco Ebrio. Bogotá. Edit. Ancora. Traducción, prólogo y notas : Nicolás Suescun (Texto Bilingúe Español y Francés).
Pino Julio (2008). Cintio Vitier, traductor de Rimbaud. Rimbaud, Arthur Jean 1946. Poesías. Traducción de Vicente Gaos, Madrid, Rialp.
Interestante por su comentario: es Marín Hernández, David. (2001) ¨La construcción del sentido en el proceso de traducción. Arthur Rimbaud y sus traductores ¨. en Jesús Zaro Vera y Francisco Ruíz Noguera (editores). Retraducir una nueva mirada. La retraducción de textos literarios y audiovisuales. Málaga, Ediciones Miguel Gómez.
Reciba usted mi amistad y respeto. ¡ Gracias por brindar su tiempo y atención siempre tan gentil y de fina cordialidad acompañado !.