|
TRISTEZA ANTE MI CHOZA DERRIBADA POR EL VIENTO DEL OTOÑO.... Autor: TU FU Poeta Chino (712-770)
En el octavo mes del otoño el viento aúlla con cólera y se lleva en torbellino el techo de paja de mi choza. La paja vuela, cruza el río, se extiende por las
márgenes. La que vuela más alta se queda suspendida de las
ramas del bosque, la que vuela más baja cae girando en el patio. Los niños de la aldea del sur se ríen de la
impotencia de mi vejez. Tienen la audacia de venirme a robar delante de
mis ojos. Sin disimulo arrancan la paja y huyen a través de
los bambúes. Les grito hasta que se seca mi boca, pero de nada
sirve. Entro de nuevo, suspiro, me apoyo en mi bastón. El viento cesa bruscamente, pero las nubes siguen
amenazantes. El cielo del otoño calla, se oscurece en la noche que llega. Las colchas y sábanas son usadas y están duras como hierro, los niños, como les repugna acostarse en ellas, las han roto a patadas. Todos los lechos están húmedos, ni un sólo rincón
quedó seco, las piernas me duelen, sin poder estirarlas, me aflijo, me lamento, no puedo cerrar los ojos. La noche es larga y húmeda. ¿Cómo la pasaré? Si se pudiese construir una mansión con miles de
cámaras, tan inmensa que protegiera a todos los que tienen
frío, todos tendrían la mirada más dulce. El viento y la lluvia nada podrían contra ella, sería sólida como una roca. ¡Ay!, ¿cuándo llegará el momento de ver aparecer
ante mis ojos esa casa? Mi choza está derribada, moriré con el frío que entra. Poco importa.
|
Poeta
|
|
EL POETA ___Hermann Hesse
Solamente para mí, el ser solitario Brillan sempiternas las lejanas estrellas, Y es para mí ese canto milenario De la fuente, y sus estrofas mas bellas. La sombra de las nubes me cubre de noche Se mece en mis sueños, me ve caminar Por veredas y bosques, en mi peregrinar. No tengo ningún privilegio, oro o riquezas, Pero lo que es mío nadie lo podrá quitar: Mi riachuelo, la selva y el mar, El eco de una risa infantil. La delicia del hombre en su amor: Su íntimo secreto, su afán juvenil. Míos son también los templos y dioses, Los ríos y los vientos que corren veloces, Las memorias de antaño, ecos luminosos; Y la esfera celeste, mi futuro hogar. Mi alma se eleva con anhelos grandiosos De emular al bueno, al del alma ejemplar Rendir culto al amor, sobre todas las leyes, Amar toda cosa, a esclavos y a reyes, Campesino, negociante, marino, soldado, Pastor, jardinero, extranjero, lisiado Con amor espontáneo, con gracia y franqueza A la dama o doncella, a la linda princesa. Así es como canta, así es como sueña Este ser solitario, este augur Reclinado sobre áspera peña Descorriendo el velo del norte hasta el sur, Viendo al mundo futuro, que poco le aqueja Al vislumbrar su tumba, que la noche refleja...
|
Poeta
|
|
HIMNO A LA LUNA ___Poema Asirio (c. 668-633 a.C.)
Para los asirios como en muchas otras culturas la luna era la diosa de lo oculto, del misterio, y los secretos. Este se repetía los decimoterceros días de cada lunación. Procede de la biblioteca de Asurbanipal, Texto y traducción de L. W. King/Ángel M. Garibay K.
¡Sin, Nanna gloriosa, Sin, sin igual que haces lucir las cosas; que al mundo le otorgas tu luz, y vas guiando a los hombres en las tinieblas, luces radiante en el cielo; luces cual luciente antorcha. Cuando te miran los hombres, se inundan de gozo y brío. Anu, gloriosa, cuyos intentos nadie sabe: igualas en esplendor al reverbero de Shamash, que es tu hermano mayor. Ante ti se rinden todas las deidades; ante ti se formulan todos los secretos. Se reúnen en asamblea los dioses ante tu luz y esperan en la calma nocturna hallar paz y verdad... Cuando te oscurece el eclipse es la hora más favorable para el oráculo. Y cuando mueres al fin de tu mensual jornada, yo ante ti me arrodillo; yo ante ti me postro. Concede lo qué ansío, que es de tu justicia.
|
Poeta
|
|
POEMA SUFÍ __DJALAL-ED-DIN-RUMI (1207-1273)
Poeta místico. Nació en Balk, al norte de Afganistán, fundador de la Orden Mevlevi (los derviches danzarines). Obra más importante es el extenso poema Mashnavi. Compendio del sufismo persa. Versión: Traducción P. Robin/J.L.M.
Por la mañana una Luna apareció en el cielo, descendió y me contempla.
Como un halcón captura un pájaro en tiempos de caza, esta Luna me lleva y prosigue su ruta en el cielo.
Cuando me miro a mí mismo ya no veo nada porque en esta Luna mi cuerpo se ha convertido en algo como mi alma.
Mientras viajaba como alma sólo veía la Luna hasta que fue revelado todo el secreto de la teofanía eterna.
Las nueve esferas del cielo estaban incluidas en esta Luna y la nave de mi ser desaparecía entera en el mar.
El mar se rompió en olas y, surgiendo de nuevo, la Sabiduría se hizo escuchar. Así fue y así ocurrió.
El mar se cubrió de espuma y en cada copo de espuma algo tomaba forma, algo tomaba cuerpo.
Cada copo de espuma corporal que recibió una señal de este mar fundióse luego y se convirtió en espíritu de este océano.
Sin el poder imperial de Shams al-Din el Hag de Tabriz nadie podría ni contemplar la Luna ni convertirse en mar.
|
Poeta
|
|
CUASI VENTUS __SAFO (c. 600-? a.C.)
Poetisa lírica griega. Platón se refirió a ella como la décima musa, nacida en Lesbos de Mitilene, escribió 9 libros (sólo se conservan escasos fragmentos) de odas, epitalamios, elegías e himnos.
CUASI VENTUS
Amor ha agitado mis entrañas como el huracán que sacude monte abajo las encinas. Viniste. Hiciste bien. Yo te estaba aguardando. Has prendido fuego a mi corazón, que se abrasa de deseo.
|
Poeta
|
|
CANTO DE AMOR DE SUMERIA _Anónimo. (c. 2000 a.C)
Poema hallado en una tablilla rota en la ciudad de Nippur.
Ella dió a luz y él es puro, ella dió a luz y él es bello,. Dulce vino hecho de dátiles, vino de dulce sabor. Su beso es dulce de dátiles, vino de dulce sabor. El me amó y se dió a mí, él me amó, él me amó.
|
Poeta
|
|
SUPLICANDO COMIDA ...T´AO YUAN-MING
Poeta Chino. (365- 427) Versión: R. Alberti y Ma. Teresa León
Tengo hambre y salgo. No sé dónde voy a ir. Camino y camino por este pueblo, llamo a una puerta y cuento mi necesidad.
El huésped no puede rehusar mi pedido, me va a dar de comer. No he llamado en vano. Hablando hasta la tarde, se ha acostado el sol mientras yo vacío mi copa en cuanto me la llenan.
Reconfortado, me siento otra vez alegre, hablo alto, recito poesías. Para pagar tan gran bondad, me entristece no tener talento.
Mi corazón, desbordado de gratitud, no sabe como agradecer. Cuando muera, gracias le dará mi alma.
|
Poeta
|
|
INVOCACION A LA MUERTE __Del Maha-mangala Sutta
Escrituras Budistas. Texto Canónico. Vertiente Hinayana. Principalmente en Ceylán, Birmania, Thailandia, Singapur.
Estoy aquí sentado frente al Buda, y pienso que Él y todos los que lo conocieron están ahora muertos. Desde su desaparición, innumerables seres llegaron, usaron su tiempo y se fueron. Sólo recordamos los nombres y los actos de unos pocos. Sus muchos dolores y deleites, victorias y derrotas son hoy-como ellos-meras sombras. Y así será con todos los que conozco. El tiempo convertirá en fantasmas todas las preocupaciones que me ahogan, todas las incertidumbres que me aquejan y todos los placeres que persigo. Por lo tanto, contemplaré la realidad de mi propia muerte para poder entender lo que es verdaderamente valioso en la vida.
Porque mi muerte puede llegar pronto, pagaré todas mis deudas, perdonaré todas las injurias y no tendré diferencias con nadie.
Porque mi muerte puede llegar pronto, no malgastaré mi tiempo repasando viejos errores, sino que utilizaré cada día como si fuese el último.
Porque mi muerte puede llegar pronto, prefiero purificar mi mente antes que acicalar mi cuerpo.
Porque mi muerte puede llegar pronto y separarme de los que quiero, desarrollaré el desapego y la compasión antes que la posesividad y el interés.
Porque mi muerte puede llegar pronto, usaré cada día íntegramente, sin desperdiciarlo en objetivos infructuosos o en anhelos vanos.
Ojalá que esté preparado cuando llegue la muerte.
Ojalá que no tenga temor cuando se desvanezca la vida.
Ojalá que mi desapego me permita liberar el corazón.
|
Poeta
|
|
EPIGRAMA AL SEÑOR GRÉTRY* ___Voltaire (1694-1778)
La corte denigró tus cantos, de los que París dijo maravillas, ¡Helo ahí, las orejas de los grandes son a menudo grandes orejas!.
*André Ernest Modeste Grétry (1741-1813) Fué compositor belga nacionalizado francés. Célebre por sus ¨Operas Cómicas¨
|
Poeta
|
|
EPIGRAMA __Manuel Bretón de los Herreros
A un poeta de pocas esperanzas.
Voy a hablarte ingenuamente. Tu soneto, don Gonzalo, si es el primero, es muy malo; si es el último, excelente.
|
Poeta
|
|