¿DONDE ESTÁ LA LIBERTAD?
Donde corre el río,
El caudaloso río,
Libre del claustro del cauce, de las orillas...
¿Dónde estás tú corazón?
Donde se encuentra el pecho
¿Qué te oprime el latir?
¿Dónde está la sonrisa?
La espontánea sonrisa,
Liberta de los labios que limitam la alegria.
¿Dónde está el incontrolable llanto?
Liberto de las tragedias y júbilos de la existencia.
¿Dónde estás tú libertad?
Libre de las mazmorras,
Libre de las emboscadas del existir,
Libre de la locura.
Frederico Rego - Tradução Denize Mathias
¿QUIÉN SOY YO?
Fragmento de moléculas,
Amontonado de átomos disimulados,
Resto olvidado em catacumbas romanas,
Residuo de todos los fines.
Pedazo de aquí,
Pedazo de allí,
Pedazo cerdo asiático,
Pedazo rey de España,
Pedazo extinto molusco del ártico,
¡Un aglomerado de cosa alguna!
Que tiene nombre,
Que tiene hambre,
Igual que todos.
Que cree,
Como todos,
Ser más que uma sopa de eras;
Más que uma panacea universal;
Mucho más que uma muerte sin fin.
Por Frederico Rego Jr – Tradução Denize Mathias
POESÍA CRETINA
Lugar común
Que habita el juicio del niño travieso,
Del inquieto mercader,
El reverso del sucio mendigo,
El cuerpo marcado de Ana,
Que los hombres desean,
Que los hombres escupen en la cama.
Poesía cretina
Que debilita en dosis finales.
Poesía de rapiña que hacen los gorriones
A la inocente golondrina.
Poesía que huye del libro,
Que se abriga en bellos colores,
En el bueno de ver
En el inmortal,
Inmoral héroe de la tele,
En las piernas tuertas de la multitud sufrida,
Quién sabe en la sotana del monje eremita
Que hace amargo su dulce misterio.
En la esperanza renacida a cada madrugada,
En el camafeo exorcista, colgante del corazón jornalero.
Frederico Rego tradução Denize Mathias
CORAZÓN DE METAL
Prepara tu corazón,
Para oír la canción
Que emana de las grietas de la tierra,
Que viene de la soledad de las montañas,
Que irradia de campos fecundos,
Que se encuentra, aún, en campos malditos.
Prepara tu corazón,
Para odiar tu mundo,
Para matar tu enemigo,
Para amar tu mundo
Para amar tu enemigo.
Prepara tu corazón,
Para todo que te proporcione vida,
Para todo que te prive de la vida.
No lamentes el cuerpo estropeado.
No te alegres con el cuerpo sometido,
Extendido, impasible ...
A tus ganas.
Prepara tu corazón
Para no parecer
A un sórdido metal.
Autor Frederico Rego Jr - Tradução Denize Mathias
EL PÁJARO QUE NO PODÍA VOLAR
En una mañana lluviosa de agosto
Llegaste a mis manos,
Tus penas mojadas
Y tu expresión asustada y triste
Demostraba tu pesadilla.
¡Supiste cruzar con bravura
El período en que fuiste como nosotros!
¡Traía siempre en tus ojos
La esperanza de regreso
Al vuelo eterno!
¡Viviste lo necesario para saber
Que volar era esencial!
¡Una bella mañana alzaste los aires
Para el más bello y largo vuelo
Que un pájaro ya dieral!
Autor Frederico Rego Jr - Tradução Denize Mathias
SEXO INTELIGENTE
El placer del sexo inteligente,
Aprimorado,
Trae los amantes
Esferas de pasión,
No descubierto por el pene
De rápido y violento arrebato
Po la vagina de pasiva aceptación.
Les es ofrecido
Vencer la rutina
De cuerpos que se conocen,
Que crecieron,
En interminables
Noches de adoración.
El encuentro entre cuerpos inteligentes,
Que se aman en un arte
Rica y obscena,
Es premio dado
A grupo selecto de amantes:
Los que consiguieron,
Venciendo el tiempo,
Venciendo la clausura moral,
No lacrar el cuerpo
A la pasión obsesiva,
Por un cuerpo de espíritu
De gustos lujuriosos
Que propicia placeres prohibidos.
Poema Frederico Rego – Tradução Denize Mathias
SOLEDAD DE INDÍGENA
El sol ya viene,
Va a pasar, pasar...
Y nadie sabe para adonde va.
Ya no do más
Para ver cuando se esconde
Tras la colina.
Pero es bueno saber que vuelve,
Por lo menos el vuelve...
Hoy planto maíz, frijol, soya
Un montón de cosas...
Ya no me sobra tiempo.
Para admirar el Arroyo
Donde aprendí a nadar.
Hoy la tribu es productiva,
Como quiere el blanco,
Pero mi alma ni se cree más…
A veces conversamos
En nuestra lengua...
Pero la lengua del blanco,
Ya casi es nuestra.
¡Los jóvenes ni saben cómo habla el indígena!
El Blanco, creo yo,
En verdad es bueno
Nos dio tierra.
Dio para nosotros
Cosa que ya era nuestra...
Negocio de Blanco...
No da para el indígena entender...
¿Qué puede un indígena viejo hacer,
Cuando ve sus espíritus sagrados
Sin significado?
Cuándo ve un indígena pequeño aún,
Cambiando sus arreglos divinos,
Por pedazos de papel,
¿Que el blanco valora tanto?
Cuándo ve nuestra gente
¿Con vergüenza de andar desnuda?
Sólo me quedo mirando,
Pero me da mucha tristeza,
Mucha...
Hablo eso solo para mí,
El blanco no crea mucho
Que el indígena se ponga triste,
Más aún indígena viejo...
Hay noches en que no creo
Que el sol vuelva nuevamente.
Felizmente, él vuelve siempre,
! Por lo menos él no nos abandonó!
Autor Frederico Rego
Tradução Denize Mathias
ESTAMOS SIN TIEMPO
Para llorar nuestros muertos,
Para dar cariño para aquellos que amamos,
Para llorar con ellos nuestros infortunios.
Las lágrimas secan antes de que la tristeza se vaya,
Las sonrisas fabricadas proliferan
Como plaga de los tiempos modernos.
No existe tiempo para cuestionar sentimientos.
No existe tiempo para ponerse triste.
No existe tiempo para el alma librarse de sus pesadillos.
No existe tiempo para enseñanzas del fracaso.
Estamos envolucrados en una corrida loca,
Donde el reloj corre atrás del tiempo
Y nosotros adelante del nada,
llevando una vida sin fundamento.
Tradução Denize Mathias