Fredericorego

Poemas, frases y mensajes de Fredericorego

Selección de poemas, frases y mensajes mais populares de Fredericorego


¿DONDE ESTÁ LA LIBERTAD?

Donde corre el río,
El caudaloso río,
Libre del claustro del cauce, de las orillas...

¿Dónde estás tú corazón?
Donde se encuentra el pecho
¿Qué te oprime el latir?

¿Dónde está la sonrisa?
La espontánea sonrisa,
Liberta de los labios que limitam la alegria.

¿Dónde está el incontrolable llanto?
Liberto de las tragedias y júbilos de la existencia.

¿Dónde estás tú libertad?
Libre de las mazmorras,
Libre de las emboscadas del existir,
Libre de la locura.

Frederico Rego - Tradução Denize Mathias

¿QUIÉN SOY YO?

Fragmento de moléculas,
Amontonado de átomos disimulados,
Resto olvidado em catacumbas romanas,
Residuo de todos los fines.

Pedazo de aquí,
Pedazo de allí,
Pedazo cerdo asiático,
Pedazo rey de España,
Pedazo extinto molusco del ártico,
¡Un aglomerado de cosa alguna!
Que tiene nombre,
Que tiene hambre,
Igual que todos.
Que cree,
Como todos,
Ser más que uma sopa de eras;
Más que uma panacea universal;
Mucho más que uma muerte sin fin.

Por Frederico Rego Jr – Tradução Denize Mathias

POESÍA CRETINA

Lugar común
Que habita el juicio del niño travieso,
Del inquieto mercader,
El reverso del sucio mendigo,
El cuerpo marcado de Ana,
Que los hombres desean,
Que los hombres escupen en la cama.

Poesía cretina
Que debilita en dosis finales.
Poesía de rapiña que hacen los gorriones
A la inocente golondrina.

Poesía que huye del libro,
Que se abriga en bellos colores,
En el bueno de ver
En el inmortal,
Inmoral héroe de la tele,
En las piernas tuertas de la multitud sufrida,
Quién sabe en la sotana del monje eremita
Que hace amargo su dulce misterio.
En la esperanza renacida a cada madrugada,
En el camafeo exorcista, colgante del corazón jornalero.

Frederico Rego tradução Denize Mathias

CORAZÓN DE METAL

Prepara tu corazón,
Para oír la canción
Que emana de las grietas de la tierra,
Que viene de la soledad de las montañas,
Que irradia de campos fecundos,
Que se encuentra, aún, en campos malditos.

Prepara tu corazón,
Para odiar tu mundo,
Para matar tu enemigo,
Para amar tu mundo
Para amar tu enemigo.

Prepara tu corazón,
Para todo que te proporcione vida,
Para todo que te prive de la vida.

No lamentes el cuerpo estropeado.
No te alegres con el cuerpo sometido,
Extendido, impasible ...
A tus ganas.

Prepara tu corazón
Para no parecer
A un sórdido metal.

Autor Frederico Rego Jr - Tradução Denize Mathias

EL PÁJARO QUE NO PODÍA VOLAR

En una mañana lluviosa de agosto
Llegaste a mis manos,
Tus penas mojadas
Y tu expresión asustada y triste
Demostraba tu pesadilla.

¡Supiste cruzar con bravura
El período en que fuiste como nosotros!

¡Traía siempre en tus ojos
La esperanza de regreso
Al vuelo eterno!

¡Viviste lo necesario para saber
Que volar era esencial!

¡Una bella mañana alzaste los aires
Para el más bello y largo vuelo
Que un pájaro ya dieral!

Autor Frederico Rego Jr - Tradução Denize Mathias

SEXO INTELIGENTE

El placer del sexo inteligente,
Aprimorado,
Trae los amantes
Esferas de pasión,
No descubierto por el pene
De rápido y violento arrebato
Po la vagina de pasiva aceptación.
Les es ofrecido
Vencer la rutina
De cuerpos que se conocen,
Que crecieron,
En interminables
Noches de adoración.

El encuentro entre cuerpos inteligentes,
Que se aman en un arte
Rica y obscena,
Es premio dado
A grupo selecto de amantes:
Los que consiguieron,
Venciendo el tiempo,
Venciendo la clausura moral,
No lacrar el cuerpo
A la pasión obsesiva,
Por un cuerpo de espíritu
De gustos lujuriosos
Que propicia placeres prohibidos.

Poema Frederico Rego – Tradução Denize Mathias

SOLEDAD DE INDÍGENA

El sol ya viene,
Va a pasar, pasar...
Y nadie sabe para adonde va.
Ya no do más
Para ver cuando se esconde
Tras la colina.
Pero es bueno saber que vuelve,
Por lo menos el vuelve...

Hoy planto maíz, frijol, soya
Un montón de cosas...
Ya no me sobra tiempo.
Para admirar el Arroyo
Donde aprendí a nadar.
Hoy la tribu es productiva,
Como quiere el blanco,
Pero mi alma ni se cree más…

A veces conversamos
En nuestra lengua...
Pero la lengua del blanco,
Ya casi es nuestra.
¡Los jóvenes ni saben cómo habla el indígena!

El Blanco, creo yo,
En verdad es bueno
Nos dio tierra.
Dio para nosotros
Cosa que ya era nuestra...
Negocio de Blanco...
No da para el indígena entender...

¿Qué puede un indígena viejo hacer,
Cuando ve sus espíritus sagrados
Sin significado?
Cuándo ve un indígena pequeño aún,
Cambiando sus arreglos divinos,
Por pedazos de papel,
¿Que el blanco valora tanto?
Cuándo ve nuestra gente
¿Con vergüenza de andar desnuda?
Sólo me quedo mirando,
Pero me da mucha tristeza,
Mucha...

Hablo eso solo para mí,
El blanco no crea mucho
Que el indígena se ponga triste,
Más aún indígena viejo...

Hay noches en que no creo
Que el sol vuelva nuevamente.
Felizmente, él vuelve siempre,
! Por lo menos él no nos abandonó!

Autor Frederico Rego

Tradução Denize Mathias

ESTAMOS SIN TIEMPO

Para llorar nuestros muertos,
Para dar cariño para aquellos que amamos,
Para llorar con ellos nuestros infortunios.

Las lágrimas secan antes de que la tristeza se vaya,
Las sonrisas fabricadas proliferan
Como plaga de los tiempos modernos.

No existe tiempo para cuestionar sentimientos.
No existe tiempo para ponerse triste.
No existe tiempo para el alma librarse de sus pesadillos.
No existe tiempo para enseñanzas del fracaso.

Estamos envolucrados en una corrida loca,
Donde el reloj corre atrás del tiempo
Y nosotros adelante del nada,
llevando una vida sin fundamento.

Tradução Denize Mathias

GRATITUD

Todos los días,
Toma algunas píldoras
Para los males
Que los años hacen.

Todos los días,
Tengo que lavar
Su camino;
Ya es difícil
Alcanza el baño.

Todos los días,
Tengo que llevarlo,
Para cortos paseos al sol.

Ya no consigue
Alimentarse solo,
Tengo que darle alimento blando,
Sus dientes no soportaron
Los largos estíos pasados.

No, no eres um fardo,
En mi vida amigo,
Lo que hago por ti,
Es la manera que tengo
Para agradecer los años
Em que fuiste
Mi fiel y tierno compañero.

¿Cuántas noches te quedaste
Insomnio y sin comer?
Aguardándome llegar;
¿Cuántos reproches te ti?
Muchos injustos, yo sé;
Y tu, cabizbajo
En tu rincón,
Suportando sin reclamar.
¿Cuántos días perdiste
A mis pies?
Aguardando que concluyera
Alguna tarea urgente.

Caro Simba,
Llegó mi hora de retribuir
Todo lo que hiciste por mí.
Y no ha sido poco.
¡Puedes creerle!
No me mires así...
No te preocupes,
¡No voy a abandonarte nunca!
Aún tenemos mucho que compartir.
Pon la cabeza en mis brazos
Así...Así... Descansa um poco, amigo.

Poema Frederico Rego - Tradução Denize Mathias

ESCLAVITUD URBANA

Del semáforo que apaga y enciende
Para siempre como pena luminosa.
De la tarjeta de crédito que te molesta
Con la gracia de un usurero.
De los impuestos y tasas
Que te sorprenden todos los días.
De las leyes y abogados
Que te imponen un mundo sin gracia.
De los médicos y sus enfermedades
Que nos asustan a cada consulta,
Que nos enferman a cada examen.
De las creencias y sacerdotes
Que nos quieren impolutos,
En medio a la podredumbre.
De la manía de un mundo virtual
Que nos atrapa en una locura
Que prohíbe el olor de la tierra mojada.
De trabajar sin parar
Para enriquecer y después morir
Sin ver el sol que insiste en renascer.
De las academias y sentencias
Del bien vivir,
Que quitan el placer de comer
La alegría de caminar por caminar.

¡Esclavitud de cadenas partidas,
De la alegría adquirida,
De la tristeza prohibida!

Tradução Denize Mathias

VENDEDOR DE POESÍAS

Aspecto despojado, mirada penetrante,
Recorrer callejones estrechos,
A qualquier hora del día o de la noche.

Hombre acogedor, hombre distante,
Fauno solitario.

Quién sabe viniendo de leyendas griegas,
Quién sabe pasajero del tiempo.
Vende a los hombres alimento de los dioses,
Versos para entretener la vejez,
Que recorre jarrones anquilosados
Por falta de sueños.

Vende el visionario
Poesías de origen desconocida
Versos tristes nacidos en la cuneta,
Versos alegres ungidos en alguna
Farándula decadente.

A los hombres que transitam amargurados,
A los hombres que no sonríen
Fornece linimento que amenizan sus males.

Vende versos románticos
Al intelectual alejado de la pasión,
Distribui em la fiesta de los ricos
Poesías que hablan de la miseria de los hombres.

Alienta con cariñosas palabras
A los que digeren por nosotros,
Todas las desgracias humanas.
Vende amargura a los dichosos
Da alegría a los que caminan
Por lúgubres destinos.

Vendedor de ilusiones,
De canciones tristes,
De sueños imposibles.

Se desplaza incólume por mundo distinto
Fiel escudero de un mundo de sueños,
Mezcla de santo y demonio.

Frederico Rego - Tradução Denize Mathias

MIS GRANDES AMIGOS

A veces en la esquina encuentro
A mi amigo
Que paga la mesa
En un juego que roba a si propio.

Tengo otro amigo
Que asa un buey vivo
Sólo para ver si él tiene ganas de llorar
Él es mi amigo.

De vez en cuando
Encuentro una gran amiga
Que vende el alma para el marido
En cambio de un fámulo rijo y asqueroso
Para tragar en las tardes bochornosas
De cualquier día.

Encontré un gran amigo
En un emarañado problema comercial:
Había vendido su cosecha de incomprensión
Para una pequeña , quebrada, inculta e imaginaria república
Que tenía hoy sus fundamentos económicos
Carcomidos por crónica inflación.

En bellas tardes y en las pocas bellas también
Pasaban por mí
Mis ansiosos amigos
Cargando en las espaldas
Paquetes hartos de reluciente riqueza
Tal vez pensaran en la abundancia de sus catacumbas
¿O será que creían en una orgía socialista?

Viendo un grupo de grandes amigas,
Pensé que se tratara de algún concurso,
Pero no era,
Allí se tornaban públicas,
Las aptitudes de selecta descendencia;
No era por falta de motivos
Que los perros silenciaban
Era mucho más un voto de solidaridad
La maternocracia de capullo que doraba
Productos del propio vientre.

Un cura amigo mío
Después de asegurarse de la vaciedad
A que sometía sus prédicas habituales
En un repente de conciliación,
Trajo para su templo
Todos evangelizadores de la región.
Hoy es de allí que se insuflan
Creyentes de todos los credos.
¡la iglesia nunca más quedó vacía!

Un cierto día encontré
En la bodega del vecino
Un amigo adepto de Mahoma
Mañana seré cristiano y amante de Salomé
Y tendré como enemigo el musulmán
Tal vez, antes que se muera
Mi amigo incite el populacho
En contra mi talismán ateo.

Consolé en el prostíbulo de la esquina
A un amigo falócrata
Que había encontrado la esposa con un falo
¡qué no era el suyo!
A veces el falo sale por la culata
Dije a mi amigo.

Acaté la idea de mi amigo tabernero y contraventor
Tomé todo el alcohol del mundo,
Aposté en todas las contravenciones
¡Dejé mi familia y fui a vivir en un prostíbulo!
Encontré un poco más de sabiduría
Entre mis nuevas amigas.

Frederico Rego Junior
Tradução Denize Mathias

DIFERENCIAS

La imposibilidad del ciempiés
Sin patas.
La infelicidad de la mariposa de noche
Sin poder posar.
La curiosidad de la mantis
Agnóstico.
La inutilidad del laudo
Pronóstico.

La blancura aria
En su plenitud,
Los gusanos que viven
En los confines de la negritud.
Las dificultades de las diferencias,
Justifican un mundo
Lleno de creencias,
Lleno de desavenencia,
Lleno de esperanzas.

Autor Frederico Rego Jr - Tradução Denize Mathias

POESÍA ANÓNIMA

Recibí poesías en el carnaval,
De autor desconocido
Detesté a muchas
No traían nada especial.
Otras me quitaban el sueño,
Estaban manchadas
Por sus lágrimas
Tenían arreglo de sus curvas
Más escondidas,
Estaban sudadas
En sus deseos más velados,
Escondían, lo sé,
Detrás de algún verso inocente,
Um pecado tu yo.
¡Eras tú,
Entera tú!
En cada coma
Un poco más indecente,
En cada palabra desnuda
En cada rima sensual,
En cada verso lleno de placer
En cada verso celoso.

¡Eras tú,
Entera tú!
Luego a ti que intento olvidar,
Leyendo poesías que no hablan de nadie.
Que no le gusta a nadie.
Que por capricho no sangran.

Poema Frederico Rego - Tradução Denize Mathias

PRISA

Com prisa,
Com rabia,
Com ganas de no dejar
De pie nada que no tenga,
Prisa y rabia.

Llegó el hombre civilizado
Avisa del medio de la floresta
El mono con tu grito terrible.

¡Llegó una pesadilla!
¡Llegó algo sin compromiso con la vida!
¡Llegó un mal irremediable!
¡Llegó la perla de Dios!

Pillaje, muerte, destrozos, gripe, pulmonía.
Credencial de llegada que se deja a la salida,
Sin remordimientos.

Se va doctor Hermes,
Se queda el ganado gordo,
Se queda el indígena leproso,
Se queda el criollo y sus gusanos.

Ampliando fronteras,
Construyendo riquezas,
Dicen os que comparten
El resultado del saqueo.
Prosiguen sin tristezas
Con la línea del horizonte
Cubierta de hollín.

Autor Frederico Rego Jr

Tradução Denize Mathias

CASO NO HAYA MAÑANA

Invito el pasado
Para ver el sol despuntar
Y me embadurno todo
De cosas que ya no existen.
Caso no haya mañana
Me acuesto y me deleito
Con un presente pasado
De no perderse
O canto para olvidarme
O grito para no enloquecer.
Estaré aquí hoy
De brazos abiertos,
Aguardando que el pasado
Salga de las tinieblas
Y llevame para jugar,noviar...
Y para borrar lo que se pueda.

Tradução de Denize Mathias