Poemas :  AUSENCIA
AUSENCIA
__ABÚ BAKR AL-TURTUSI
(1059-1126)


Del oriente de al-Andalus.
Después de la invasión de los almorávides (1091)
emigró a Egipto o Siria. Su poema también ha sido
traducido por el conde de Schack y Juan Valera.
Esta versión: Traducida...Por Emilio García Gómez.


AUSENCIA


Sin cesar recorro con mis ojos los cielos, por si viniese la estrella que
tú estás contemplando.
Pregunto a los viajeros de todas las tierras, por si encontrara
alguno que hubiese aspirado tu fragancia.
Cuando los vientos soplan, hago que me den en el rostro, por si
la brisa me trajese tus nuevas.
Voy errante por los caminos, sin meta ni rumbo: tal vez una
canción me recuerde tu nombre.
Miro furtivamente, sin necesidad, a cuantos me encuentro,
por si atisbara un rasgo de tu hermosura.
Poeta

Poemas :  LAS PRIMERAS FLORES
LAS PRIMERAS FLORES
___Hermann Hesse.

Premio NOBEL autor de el lobo estepario
y demian.


En estos últimos días
Junto a los cipreses llorones
Como esplendentes celosías
Las primeras flores abren sus corolas
Me miran con sus pétalos de oro
Sin saber que he perdido mi alma infantil,
Mi inocencia y el preciado tesoro
De gozar de la selva en un mes de abril...
Yo de niño cortaba las flores, ufano
Pero ahora no puedo, ya soy un anciano...

(1915).
Poeta

Poemas :  LA LUNA CAIDA
LA LUNA CAIDA
___(Poema Hitita)

Poema del pueblo que los hebreos llamaron Hittim. Escritura descifrada en 1915. Caracteres cuneiformes, de acadio y de este pueblo (Hitita). Este fué publicado en Estambul. 1947. Asia.


La luna cayó del cielo. Cayó sobre el Kilammar.
Pero ninguno la vio.
El dios de las tempestades envió la lluvia sobre ella:
el dios la quería atrapar.
El dios Hapantali vino
y ocupó el lugar de la luna y aun se dispuso a mandarla.
El dios Katawisuri la vio que caía del cielo
y comenzó a gritar:
___¨La luna cayó del cielo. Cayó sobre el Kilammar¨
El dios de las tempestades lo vio y envió lluvia sobre él.
Envió vientos y pudo al fin atraparlo.
El dios Hapantali vino y se puso en lugar de la luna
y ahí comenzó a ordenar:
¡ ¨Nadie tiene que hacer aquí¨!


Notas:
Kilama.-Una montaña alta y famosa.
Hapantali: Dios supremo.
Katawisur: Un dios contrincante con el supremo.
Poeta

Poemas :  CANTO DE AMOR AL REY SHU-SIN
CANTO DE AMOR AL REY SHU-SIN
(c. 2500 a. C.)

Reinó en Sumeria hacia el 2510 a. C. Tal vez el primer canto de amor de la humanidad. Y relacionado con rito de fecundidad o ritual de matrimonio sagrado. Quien lo canta pudo ser sacerdotisa de Inanna (diosa del amor y la procreación).
Está en escritura cuneiforme de tablillas Sumerias.
Versión: Traducción Samuel Noah Kramer/Muazzeg Cig/Jaime Elías.


Esposo, amado de mi corazón.
Grande es tu hermosura, dulce como la miel.
León, amado de mi corazón,
Grande es tu hermosura, dulce como la miel.

Tú me has cautivado, déjame que permanezca temblorosa ante ti;
Esposo, yo quisiera ser conducida por ti a la cámara;
Tú me has cautivado, déjame que permanezca
temblorosa ante ti;
León, yo quisiera ser conducida por ti a la cámara.

Esposo, déjame que te acaricie;
Mi caricia amorosa es más suave que la miel.

En la cámara llena de miel,
Deja que gocemos de tu radiante hermosura;
León, déjame que te acaricie;
Mi caricia amorosa es más suave que la miel.

Esposo, tú has tomado tu placer conmigo;
Díselo a mi madre, y ella te ofrecerá golosinas;
A mi padre, y te colmará de regalos.

Tu alma, yo sé cómo alegrar tu alma;
Esposo, duerme en nuestra cama hasta el alba.

Tu corazón, yo sé cómo alegrar tu corazón;
León, durmamos en nuestra casa hasta el alba.

Tú, ya que me amas,
Dame, te lo ruego, tus caricias.
Mi señor dios, mi señor protector,
Mi Shu-Sin, que alegra el corazón de Enlil,
Dame, te lo ruego, tus caricias.

Tu sitio dulce como la miel,
te ruego que pongas tu mano encima de él,
Pon tu mano encima de él como sobre una capa-gishban,
Cierra en copa tu mano sobre él
como sobre una capa-gishban-sikin
Este es un poema-balbale de Inanna.
Poeta

Poemas :  Crisol
Crisol
__VIDYAPATI (s. XV)

Poeta Hindú, nació en Bisapi, en la región de Mithila. Escribió muchas obras doctrinarias en sánscrito. Su poesía pertenece, entre otras cosas,
al arte erótico de la India.
Versión: Traducción X/Gabriel Zaid.


El oro se depura
en el crisol.
En no poder
se refina el amor.
Amor, amor,
calma tu indignación.
A veces sí
y a veces no.
Si se encienden
las palabras
y se enciende
la emoción
y luego no,
es que no es de aire
sino de carne y hueso
el amor.
A veces sí
y a veces no.
Poeta

Poemas :  BEBIENDO BAJO LA LUNA
BEBIENDO BAJO LA LUNA
__ Li Po.
Li Po. Poeta chino (701-762)Siendo emperador Suan Tsong (Siglo VIII)
Versión: Ma. Teresa León y Rafael Alberti


Está entre las flores el jarro de vino.
Bebo solo, sin compañía.
Levantando mi copa invito a la luna,
para que con mi sombra seamos tres.
Aunque la luna no sabe beber
y mi sombra sólo acierta a seguirme,
en este instante son mis compañeros
alegrándonos juntos en la primavera.
Yo canto, se pasea la luna,
yo bailo, titubea mi sombra.
Antes de la embriaguez reímos juntos;
cuando me embriago, cada cual vuelve a su casa.
Así estoy ligado a los amigos insensibles
con los que me cito en la Vía Láctea.
Poeta

Poemas :  HIMNO A ISHTAR
HIMNO A ISHTAR
(c. 1750 a. C)

Ishtar era probablemente la representación del planeta Venus, y se le llama hija de Sin, la luna.
Las tablillas proceden de la biblioteca de
Asurbanipal. Tablillas de la época sumerio-babilónica. Texto y traducción: L.W. King/Ángel M. Garibay K.


¡Yo clamo a tí, diosa de los dioses; señora de los que dominan!
Ishtar, reina de las naciones que guías en la sombra.
Irinia la excelsa, la más alta de los dioses.
No hay nombre como el tuyo: a todos superas.
Luz eres de cielos y tierra; hija eres de Sin:
tú las armas llevas; tú la batalla decides.
Tienes todo el poder; la corona de la fuerza.
¡Gloriosa entre los dioses; sobre todo excelsa,
estrella del lamento, que haces luchar hermanos
con hermanos, pero constante les das al fin paz!.
¡Señora de la guerra, que abates las montañas,
oh Gushea, que te vistes de terror y majestad:
tú en el cielo y en la tierra formulas el juicio
y eres venerada en todos los templos, tanto grandes como chicos!.
¿Dónde no está tu nombre? ¿Dónde no tu poder?
¿Dónde no está tú imagen? ¿Dónde no tu santuarios?
¿Dónde no eres gloriosa? ¿Dónde no enaltecida?
Anu, Enlil y Ea te han levantado:
hicieron de tí la más alta deidad.
Sobre los dioses todos han hecho tu grandeza
y ante tu nombre sólo la tierra se estremece.
Tiemblan los dioses y su congregación ante tí,
los hombres en su pavor se rinden humillados.
Como que eres grande y eres muy alta
y todos los hombres doblegan su cabeza.
Eres la que eleva al desvalido y eres la que ampara al caído.
¡Piedad, Ishtar, señora de los cielos y la tierra,
pastora del errante fatigado!
¡Piedad, Ishtar, que mantienes la riqueza!
¡Piedad, Ishtar, que nunca te fatigas en tus pasos
y jamás las rodillas te flaquean!
¡Salve brillante reina de los dioses,
leona que acaudillas a los dioses de la altura:
tú eres la más potente; tú esfuerzas los riñones
a los reyes,
tú mantienes el freno en los vasallos!
Alta y sublime eres, cual antorcha del mundo,
como luz de los pueblos para siempre.
¡La irresistible en los combates; la indomable en la guerra!

Vuelve tus ojos a mí; reluzca para mí tu faz.
¿Tanto tiempo aún han de estar en mi contra mis enemigos?
¿Se habrán de gozar por mis infortunios?
¡Me han puesto saco de amargura: así vengo a tu presencia!
El débil se volvió fuerte: pero yo débil perduro.
Fluyo ante ti, cual el agua: cuando el viento la revuelve.
Volando mi corazón va cual ave de los cielos.
Cual paloma por la noche, lanzo al aire mi lamento
Abatido hasta el extremo, gimo ante ti sin consuelo.

Dolor de frente, opresión, ruina del cuerpo cayeron sobre mí:
angustia, pena, congoja, de los dioses y de los hombres me vienen.
¿Qué me espera? ¡Amargos días, muerte, dolor y tristeza!
¿Qué me espera? ¡Confusión en el juicio ante tus ojos!
Muerte y fin están en acecho, para cuando a ellos salga yo.
El silencio es mi santuario; el silencio es mi palacio.
Silencio llena mi vida y envuelve mi soledad.
Disipada es mi familia; mi techo caído en ruinas.
A ti clamo: oye mi ruego y olvida mis pecados.
Poeta

Poemas :  LA LUNA EN MEDIO DEL OTOÑO
LA LUNA EN MEDIO DEL OTOÑO
__SU TONG-PO (SU CHE)
(1036 - 1101)

Por la tarde las nubes se dispersan, desaparecen, el
cielo es cada vez más puro y frío.
Silenciosamente la Vía Láctea gira en la bóveda de
jade.
Si hoy, en esta noche, no nos regocijamos
ampliamente,
el mes próximo, el año próximo, ¿estaremos aquí
para mirar?
Poeta

Poemas :  CLARO DE LUNA SOBRE EL LAGO TONG TI
CLARO DE LUNA SOBRE EL LAGO TONG TI
__YANG KI (siglo XIV)

En el lago están profundamente limpias las aguas del
otoño,
en el lago la luna está más blanca en el otoño.
Su brillo y su reflejo se entremezclan,
agua y luna tienen color idéntico.
¿De dónde llega ese suspiro de una flauta?
Es un viajero que con la noche entra en Pa-ling.
Poeta

Poemas :  LA POBRE VACA
LA POBRE VACA
___HUANG CHIEN CHU, POETISA
(1934-1952) Poesía China

En el establo está una vaca vieja,
temblorosa, encogida, gimiente.
El cocinero viene a desatarla
y se la lleva al patio del fondo.

Ante el ruido del cuchillo y el hacha,
a la vista del fuego que brilla
ante el tajo cae arrodillada
y dos lágrimas ruedan por tierra.

Con la cabeza en alto, lanza un largo quejido:
--¡Qué cruel es mi amo!
Cuando yo era joven,
él era pobre,
le exigía el cobrador los impuestos,
los acreedores estaban siempre en su puerta.
Día y noche, sin el menor reposo,
labraba yo el campo del Este,
para que en otoño, al recoger el arroz,
pudiera librarse de tanto importuno.

Cuando faltaba el arroz en la marmita,
cuando los leños faltaban en la cocina,
se alimentaba con mi leche,
se calentaba apoyado contra mí.
A medianoche, si gemía el viento helado,
lloraba, acariciándome,
juraba que de ningún modo
me abandonaría jamás en toda su vida.
Se ha vuelto rico.
¿Cómo ha olvidado hoy las palabras de entonces?

El agua hierve en la caldera,
el hacha brilla como un trozo de plata.
Tendiendo el cuello, lanza un largo suspiro,
asustada de no saber dónde esconderse.

Para su vida próxima ella quisiera ser
una criatura cubierta de caparazones y escamas,
no para hacer daño a nadie,
pero al menos para protegerse.
Poeta