|
Guardo palabra en un arcón perdido Húmedo por la sequedad del prado Lleno de historias vagas, condenado Al olvido, en mi mente gemido
De un corazón, latido sometido Por los vientos de un mar equivocado Que lo mece todo de lado a lado Es que nadie lo escucha prohibido
Es su grito tan fuerte condenado Profundo infierno tibio, abandonado A su destino queda sin sentido
Es su lugar una celda, temido Cielo de rejas negras transcurrido El tiempo, que se lleva su pasado
Por Conrado Augusto Sehmsdorf (Kurt)
[img width=300]https://f4.bcbits.com/img/a2690112940_10.jpg[/img]
|
Poeta
|
|
Tudo que me faz feliz, não posso comprar: Não posso comprar o sol se pondo. Não posso comprar a lua nascendo. Não posso comprar a brisa me alisando. Não posso comprar o dia clareado, ou escurecendo. Não posso comprar nuvens passeando. Não posso comprar pássaros voando. Não posso comprar crianças brincando. Não posso comprar o mar ondulando. Não posso comprar um rio despoluído... Não posso comprar as coisas que me deixam comovido.
A.J. Cardiais 19.06.2012 imagem: google
|
Poeta
|
|
RISAS DEL MAR
El mar era azul, era plata, era verde, era añil. Era el soliloquio de la luz reverberando en el silencio.
El mar reía gaviotas, reía cuerpos desnudos zambulléndose, reía su gozosa brisa en los oídos.
El mar era la palma de Dios abriéndose en eternidades de espuma.
LLANTO DEL MAR
Aquella mañana el mar sufría. Agitaba con ira su cuerpo. Sangraba su espuma suicida por las rocas.
Y los peces lloraron sal.
El mar quebró su llanto en millones de gotas que aún resbalan por mis brazos.
LA OLA
La ola se acerca con sus brazos de plata, y mientras viene se va dejando un húmedo beso de eternidad.
Maite Sánchez Romero
Del libro "La naturaleza en el corazón", ilustrado y gratuito en pdf: La naturaleza en el corazón
|
Poeta
|
|
Mis lectores Autor: Nikolai Gumiliov. Rusia 1886-1921
Poeta ruso nacido en Kronshtadt en 1886, en 1910 se casó con la poeta Anna Ajmatova, con quien inició un nuevo movimiento literario conocido como "Acmeismo". Su poesía, es esencialmente lírica y difiere considerablemente del complicado lenguaje de la generación anterior de poetas simbolistas. En 1921 fue detenido y fusilado. Esta obra es: Versión de Jorge Bustamante García.
Mis lectores. Un viejo vagabundo en Addis-Abeba Que ha conquistado muchas tribus, Me envió con un lancero negro Un mensaje hecho con mis propios versos. Un teniente que ha dirigido decenas de combates, Cierta vez en el mar del sur, Bajo el fuego de baterías enemigas Me leyó toda la noche mis versos. Un hombre que entre la muchedumbre Le disparó a un enviado del zar Se acercó a darme la mano Agradecido por mis versos.
Muchos de mis lectores son fuertes, perversos y alegres, Asesinos de hombres y elefantes, Pueden morir de sed en el desierto, O congelarse al borde del eterno hielo; Son leales a nuestro planeta También alegre, fuerte y perverso, Y llevan consigo mis libros en sus bolsas de viaje Los leen en los palmares O los olvidan en los barcos que naufragan. Yo no ofendo a mis lectores con mis neurastenias, Ni los vejo con mi ardor espiritual, No los canso con insinuaciones serias Cuyo fondo no vale la pena. Pero cuando alrededor silban las balas, Cuando las olas rompen la borda, Les enseño con mis versos a no temer, A no temer y hacer lo que corresponda. Y cuando una mujer de rostro hermoso Sintiéndose la más bella del universo Les dice que ya no los ama, Yo les enseño entonces a sonreír, A marcharse para no regresar jamás. Y cuando llegue a mis lectores su última hora, Una bruma roja y exacta cubrirá sus miradas, Entonces les enseñaré a recordar La vida cruel y bondadosa, La tierra ajena y natal Y les mostraré cómo comparecer ante Dios Con palabras sencillas y sabias Y a esperar de él, tranquilamente, su juicio.
|
Poeta
|
|
O homem é pequeno diante da natureza, mas sente-se numa grandeza que não tem tamanho.
O mar vem, e dá um banho. A terra treme e transforma tudo em entulho... Mas o homem não se dobra. Continua com seu orgulho.
Quando será que o homem vai aprender, que destruindo a Natureza nós é que vamos sofrer?
A.J. Cardiais 17/11/2012
|
Poeta
|
|
The Blue Eye...El ojo azul
Este texto fue escrito originalmente en español por Joel Fortunato Reyes Pérez.This text was originally written in Spanish byJoel Fortunato Reyes Pérez. Este texto fue traducido del español al inglés por Alan Steinle.This text was translated from Spanish to English by Alan Steinle.
Se mira se mira...It looks it looks en el espejo azul...in the blue mirror el ojo del mar en el cielo...the eye of the sea in the sky el rojo del ramo en la flor...the red of the bouquet in the flower el azul del abedul en el sueño...the blue of the birch in the dream que sueña el silencio desnudo...that dreams the naked silence del mar hecho cielo en la mano...of the sea made sky in your hand de la mano en la frente azul...of your hand in the blue forehead tan azul que no cuesta nada...so blue that it costs nothing a la mentira más verde vistiendo....to the lie wearing more green. El...The Ojo...Eye Azul...Blue No, no cuesta nada, no...No, it costs nothing, no Al azul del reflejo en el ojo...To the blue of the reflection in the eye En el espejo azul azul...In the blue, blue mirror Que tiñe a la luz engañando...That paints the light cheating En la mirada que mira mirando...In the glance that looks gazing El mar en el cielo...The sea in the sky En la flor en el sueño...In the flower in the dream En la mano en la noche que duerme...In the hand in the night that sleeps Que duerme que duerme azul azul...That sleeps that sleeps blue blue El ojo el ojo se mira...The eye the eye looks El...The Ojo...Eye Azul...Blue Donde la apariencia se cree verdadera...Where the appearance is believed to be true Donde la experiencia certera lo niega...Where the accurate experience denies it Cuando la añoranza espera esperando...When the yearning waits waiting Cuando la templanza flaca flaquea...When the thin temperance grows weak En la almohada menos azul...In the pillow less blue En la noche menos negra...In the night less black En la consciencia menos vana...In the consciousness less empty En la esperanza menos inmunda...In the hope less dirty Azul sabe que el ojo no es...Blue knows that the eye is not El espejo azul que lo refleja....The blue mirror that reflects it.
Todos los derechos de „The Blue Eye (Bilingüe Español-Inglés).“ pertenecen a su autor (Joel Fortunato Reyes Pérez). Ha sido publicado en e-Stories.org a solicitud de Joel Fortunato Reyes Pérez Publicado en e-Stories.org el 09.07.2016
|
Poeta
|
|
Penso coisas, solto versos. Às vezes diretos, às vezes complexos.
Quando estou vazio, faço um poema imbecil, que deixa a alma do vate presa em algum combate.
Penso coisa, traço versos e lanço...
Quem tem medo de balanço não serve pra navegar, porque o mar é imenso
e o tempo pode mudar.
A.J. Cardiais 14.01.2016
|
Poeta
|
|
Quando um poema quer nascer, o poeta consegue ver a sua germinação:
O poema sai do chão, sai do céu, sai do mar... Sai de qualquer lugar que caiba a imaginação.
O poema é o sim e o não da inspiração. Alguns "poetam" assim,
Outros "poetam" assado... São tantos que no fim, sai poemas pra todo lado.
A.J. Cardiais 18.06.2014 imagem: google
|
Poeta
|
|
En encuentros de los ventosos campos No hay dichosos horizontes. Ojos solo ven, aguas azotadas por los vientos. Y no enamorado por besuqueos terrestre. Análogo a muchos alados pensamientos. Visto en la desilusión de barbudos rostros.
El futuro obstinado marca las distancias. Como el cielo iluminadas por estrellas Marcas los pasillos por el tiempo. Aíslan los espacios, de los derribados siglos. Sus inicios no narrados. Inventado sin premisas... Tan lejana, es la efímera estructuras. Sólo en la mente de ventosos campos, Se puede contemplar...
Los mínimos murmullos, de cercana tierra. Ayuda a comprender las aguas demarcadas. Honda profundidad del mar Donde barbudos rostros, Buscan con anticipación. Horizonte de siluetas terrenal. Ésos amores, ... de valles .... y colinas.
Si mi señora, como siempre, Usted lo he dicho, sin duda siempre sido LA PRUEBA está en el barro incrustado Embalado en arenosas playas Hasta las compuertas y mucho más arriba; Inconsciente de los peligros, navegado Cuando se navegan aguas que el viento fustigaba, O olvidados campos del pensamiento humano
La inconsciencia de la mente Inmutable al afrontar los ventosos tiempos una respuesta inigualable De los barbudos marineros Deseando estar en su ogar
Y su casa, es el mar
|
Poeta
|
|
A cidade olha, com olhar difuso, esse povo obtuso transitando pelas vias de sua alma...
A cidade esta calma, e coberta de entulho. Precisa dar um mergulho num mar de limpeza.
A cidade da beleza (brilhante de dia) tem em sua sinfonia um solo de pobreza.
A cidade quando ronca, acorda assustada sendo vilipendiada e levando bronca.
A cidade é assim: próspera e pobre. De um lado o nobre, do outro o chinfrim.
A.J. Cardiais
|
Poeta
|
|