Sonetos :  Cielo de Rejas Negras
Guardo palabra en un arcón perdido
Húmedo por la sequedad del prado
Lleno de historias vagas, condenado
Al olvido, en mi mente gemido

De un corazón, latido sometido
Por los vientos de un mar equivocado
Que lo mece todo de lado a lado
Es que nadie lo escucha prohibido

Es su grito tan fuerte condenado
Profundo infierno tibio, abandonado
A su destino queda sin sentido

Es su lugar una celda, temido
Cielo de rejas negras transcurrido
El tiempo, que se lleva su pasado

Por Conrado Augusto Sehmsdorf (Kurt)


[img width=300]https://f4.bcbits.com/img/a2690112940_10.jpg[/img]
Poeta

Poemas :  Não posso comprar
Não posso comprar
Tudo que me faz feliz,
não posso comprar:
Não posso comprar
o sol se pondo.
Não posso comprar
a lua nascendo.
Não posso comprar
a brisa me alisando.
Não posso comprar
o dia clareado,
ou escurecendo.
Não posso comprar
nuvens passeando.
Não posso comprar
pássaros voando.
Não posso comprar
crianças brincando.
Não posso comprar
o mar ondulando.
Não posso comprar
um rio despoluído...
Não posso comprar as coisas
que me deixam comovido.

A.J. Cardiais
19.06.2012
imagem: google
Poeta

Poemas de naturaleza :  Poemas para el mar
RISAS DEL MAR

El mar era azul, era plata, era verde, era añil.
Era el soliloquio de la luz
reverberando en el silencio.

El mar reía gaviotas,
reía cuerpos desnudos zambulléndose,
reía su gozosa brisa en los oídos.

El mar era la palma de Dios
abriéndose en eternidades de espuma.

LLANTO DEL MAR

Aquella mañana el mar sufría.
Agitaba con ira su cuerpo.
Sangraba su espuma suicida por las rocas.

Y los peces lloraron sal.

El mar quebró su llanto en millones de gotas
que aún resbalan por mis brazos.

LA OLA

La ola se acerca con sus brazos de plata,
y mientras viene se va
dejando un húmedo beso
de eternidad.


Maite Sánchez Romero

Del libro "La naturaleza en el corazón", ilustrado y gratuito en pdf: La naturaleza en el corazón
Poeta

Poemas :  Mis lectores.
Mis lectores
Autor: Nikolai Gumiliov.
Rusia 1886-1921


Poeta ruso nacido en Kronshtadt en 1886, en 1910 se casó con la poeta Anna Ajmatova, con quien inició un nuevo movimiento literario conocido como "Acmeismo".
Su poesía, es esencialmente lírica y difiere considerablemente del complicado lenguaje de la generación anterior de poetas simbolistas.
En 1921 fue detenido y fusilado. Esta obra es: Versión de Jorge Bustamante García.


Mis lectores.

Un viejo vagabundo en Addis-Abeba
Que ha conquistado muchas tribus,
Me envió con un lancero negro
Un mensaje hecho con mis propios versos.
Un teniente que ha dirigido decenas de combates,
Cierta vez en el mar del sur,
Bajo el fuego de baterías enemigas
Me leyó toda la noche mis versos.
Un hombre que entre la muchedumbre
Le disparó a un enviado del zar
Se acercó a darme la mano
Agradecido por mis versos.

Muchos de mis lectores son fuertes, perversos y alegres,
Asesinos de hombres y elefantes,
Pueden morir de sed en el desierto,
O congelarse al borde del eterno hielo;
Son leales a nuestro planeta
También alegre, fuerte y perverso,
Y llevan consigo mis libros en sus bolsas de viaje
Los leen en los palmares
O los olvidan en los barcos que naufragan.
Yo no ofendo a mis lectores con mis neurastenias,
Ni los vejo con mi ardor espiritual,
No los canso con insinuaciones serias
Cuyo fondo no vale la pena.
Pero cuando alrededor silban las balas,
Cuando las olas rompen la borda,
Les enseño con mis versos a no temer,
A no temer y hacer lo que corresponda.
Y cuando una mujer de rostro hermoso
Sintiéndose la más bella del universo
Les dice que ya no los ama,
Yo les enseño entonces a sonreír,
A marcharse para no regresar jamás.
Y cuando llegue a mis lectores su última hora,
Una bruma roja y exacta cubrirá sus miradas,
Entonces les enseñaré a recordar
La vida cruel y bondadosa,
La tierra ajena y natal
Y les mostraré cómo comparecer ante Dios
Con palabras sencillas y sabias
Y a esperar de él, tranquilamente, su juicio.
Poeta

Poemas sociales :  A "grandeza" do homem
O homem é pequeno
diante da natureza,
mas sente-se numa grandeza
que não tem tamanho.

O mar vem, e dá um banho.
A terra treme e transforma
tudo em entulho...
Mas o homem não se dobra.
Continua com seu orgulho.

Quando será que o homem
vai aprender,
que destruindo a Natureza
nós é que vamos sofrer?

A.J. Cardiais
17/11/2012
Poeta

Poemas :  The Blue Eye (Bilingüe Español-Inglés).


The Blue Eye...El ojo azul

Este texto fue escrito originalmente en español por Joel Fortunato Reyes Pérez.This text was originally written in Spanish byJoel Fortunato Reyes Pérez.
Este texto fue traducido del español al inglés por Alan Steinle.This text was translated from Spanish to English by Alan Steinle
.


Se mira se mira...It looks it looks
en el espejo azul...in the blue mirror
el ojo del mar en el cielo...the eye of the sea in the sky
el rojo del ramo en la flor...the red of the bouquet in the flower
el azul del abedul en el sueño...the blue of the birch in the dream
que sueña el silencio desnudo...that dreams the naked silence
del mar hecho cielo en la mano...of the sea made sky in your hand
de la mano en la frente azul...of your hand in the blue forehead
tan azul que no cuesta nada...so blue that it costs nothing
a la mentira más verde vistiendo....to the lie wearing more green.
El...The
Ojo...Eye
Azul...Blue
No, no cuesta nada, no...No, it costs nothing, no
Al azul del reflejo en el ojo...To the blue of the reflection in the eye
En el espejo azul azul...In the blue, blue mirror
Que tiñe a la luz engañando...That paints the light cheating
En la mirada que mira mirando...In the glance that looks gazing
El mar en el cielo...The sea in the sky
En la flor en el sueño...In the flower in the dream
En la mano en la noche que duerme...In the hand in the night that sleeps
Que duerme que duerme azul azul...That sleeps that sleeps blue blue
El ojo el ojo se mira...The eye the eye looks
El...The
Ojo...Eye
Azul...Blue
Donde la apariencia se cree verdadera...Where the appearance is believed to be true
Donde la experiencia certera lo niega...Where the accurate experience denies it
Cuando la añoranza espera esperando...When the yearning waits waiting
Cuando la templanza flaca flaquea...When the thin temperance grows weak
En la almohada menos azul...In the pillow less blue
En la noche menos negra...In the night less black
En la consciencia menos vana...In the consciousness less empty
En la esperanza menos inmunda...In the hope less dirty
Azul sabe que el ojo no es...Blue knows that the eye is not
El espejo azul que lo refleja....The blue mirror that reflects it.


Todos los derechos de „The Blue Eye (Bilingüe Español-Inglés).“ pertenecen a su autor (Joel Fortunato Reyes Pérez).
Ha sido publicado en e-Stories.org a solicitud de Joel Fortunato Reyes Pérez
Publicado en e-Stories.org el 09.07.2016
Poeta

Sonetos :  O bom combate
Penso coisas,
solto versos.
Às vezes diretos,
às vezes complexos.

Quando estou vazio,
faço um poema imbecil,
que deixa a alma do vate
presa em algum combate.

Penso coisa,
traço versos
e lanço...

Quem tem medo de balanço
não serve pra navegar,
porque o mar é imenso

e o tempo pode mudar.

A.J. Cardiais
14.01.2016
Poeta

Sonetos :  Poemas pra todo lado
Poemas pra todo lado
Quando um poema
quer nascer,
o poeta consegue ver
a sua germinação:

O poema sai do chão,
sai do céu, sai do mar...
Sai de qualquer lugar
que caiba a imaginação.

O poema é o sim
e o não da inspiração.
Alguns "poetam" assim,

Outros "poetam" assado...
São tantos que no fim,
sai poemas pra todo lado.

A.J. Cardiais
18.06.2014
imagem: google
Poeta

Poemas de introspectíon :  Inconsciente barbudos marineros

En encuentros de los ventosos campos
No hay dichosos horizontes.
Ojos solo ven, aguas azotadas por los vientos.
Y no enamorado por besuqueos terrestre.
Análogo a muchos alados pensamientos.
Visto en la desilusión de barbudos rostros.

El futuro obstinado marca las distancias.
Como el cielo iluminadas por estrellas
Marcas los pasillos por el tiempo.
Aíslan los espacios, de los derribados siglos.
Sus inicios no narrados.
Inventado sin premisas...
Tan lejana, es la efímera estructuras.
Sólo en la mente de ventosos campos,
Se puede contemplar...

Los mínimos murmullos, de cercana tierra.
Ayuda a comprender las aguas demarcadas.
Honda profundidad del mar
Donde barbudos rostros,
Buscan con anticipación.
Horizonte de siluetas terrenal.
Ésos amores, ... de valles .... y colinas.

Si mi señora, como siempre,
Usted lo he dicho, sin duda siempre sido
LA PRUEBA está en el barro incrustado
Embalado en arenosas playas
Hasta las compuertas y mucho más arriba;
Inconsciente de los peligros, navegado
Cuando se navegan aguas que el viento fustigaba,
O olvidados campos del pensamiento humano

La inconsciencia de la mente
Inmutable al afrontar los ventosos tiempos
una respuesta inigualable
De los barbudos marineros
Deseando estar en su ogar

Y su casa, es el mar
Poeta

Poemas :  A cidade a meu ver
A cidade olha,
com olhar difuso,
esse povo obtuso
transitando pelas vias
de sua alma...

A cidade esta calma,
e coberta de entulho.
Precisa dar um mergulho
num mar de limpeza.

A cidade da beleza
(brilhante de dia)
tem em sua sinfonia
um solo de pobreza.

A cidade quando ronca,
acorda assustada
sendo vilipendiada
e levando bronca.

A cidade é assim:
próspera e pobre.
De um lado o nobre,
do outro o chinfrim.

A.J. Cardiais
Poeta