|
Con el paso del tiempo se van muriendo las sonrisas Sintiendo el aliento, pestilente de campo santo El alma no descansa, sino hasta que de tu cuerpo sale La mente se acobarda en noches de silencioso ruido Tus manos se cierran, tratando de retener al mundo Pero es como el agua que se escapa entre tus dedos Cayendo por un barranco, tan profundo y opaco Que apenas la luz llena un pequeño espacio. Se desangran tus heridas, tu dolor se agiganta Ya no puedes emitir sonido tu sentir helado Se muere poco a poco, sin nadie a tu lado.
Por Conrado Augusto Sehmsdorf (KURT)
[img width=300]https://manejodelduelo.com/wp-content/uploads/2014/10/alivio_tras_muerte.jpg[/img]
|
Poeta
|
|
El recuerdo es el cáncer del olvido Va carcomiendo el sentido, mirada Turbia del pensamiento bocanada De aire que viene de lejos, nacido
Por el tiempo asesinado ruido De pasos que ya no están, tras la nada El silencio que duele más, puntada Sentida por la ausencia detenido
Los relojes de la vida, gemido De la noche mas obscura, temido Es la locura de poder, llamada
Desde dentro de tu ser, disfrazada Por tu mente a de ver endemoniada Luz de olvido, tras el caer herido.
Por Conrado Augusto Sehmsdorf (Kurt)
[img width=300]http://www.mundoesotericoparanormal.com/wp-content/uploads/2013/09/Maquina-del-tiempo.jpg[/img]
|
Poeta
|
|
ENVUELTO EN SOMBRAS LA LUZ PROCLAMA. Autor: Amos Oz Israel 1939
Poeta y novelista nacido en Jerusalén. Estudió Literatura y Filosofía. Considerado como el más importante escritor hebreo contemporáneo, pertenece al partido social demócrata israelí, es miembro de la Academia del Idioma Hebreo, miembro de la Academia Europea de Ciencias y Artes, colabora activamente en el movimiento pacifista israelí Shalom Ajshav y ocupa la cátedra de Literatura en en la Universidad Ben-Gurión de Beer Sheba. Su vasta obra, escrita en hebreo e inglés, comprende novelas, poesía, ensayos y cuentos, galardonado, con Premio Israelí de Literatura 1988, Premio Goethe de Literatura 2005, Caballero de la Legión de Honor de Francia en 1997, y Premio Príncipe de Asturias de las Letras en 2007. Este es Versión de Raquel García Lozano."El mismo mar" pag. 73 Ediciones Siruela 1999
Envuelto en sombras la luz proclama
Viudo y padre. Paciente y recto Como una rama. Por las noches se avergüenza en la cama. Al otro lado duerme una mujer que ama.
El sueño se resiste. Ella está al otro lado sola y desnuda de costado, Hija mía. Esposa. Tesoro hallado.
La luz de la mesilla tiene que encender. En la foto de la cómoda, su hijo. Su mujer. Se arrastra hacia la cocina. Quiere beber.
Vuelve a su habitación. Se sienta. Bebe un vino embriagador. Se ensimisma frente a la pantalla del ordenador. Teclea: un verano agotador.
Desde el jardín oscuro un pájaro le reclama, envuelto en sombras la luz proclama. Narimi Narimi. ¿Recuerdas? Te llama.
Se levanta. Desea ir a taparla, huir de su soledad, extender sobre su sueño un ala de padre de avanzada edad. Vuelve a la cama. Domina su piedad.
Se olvida de su cuerpo. Se atormenta. Se mueve. Vuelve a dar la luz. Casi las cinco de la madrugada. Llueve. En el Tibet las cinco son ya las nueve.
|
Poeta
|
|
A madrugada me seduz... Fico como uma mariposa: rondando a luz, em busca de alguma coisa.
Pode ser um par de rima. Uma embaixo outra em cima deixa meu soneto rimado, mas nem um pouco "alinhado".
Soneto alinhado tem métrica, rima dentro do padrão e, às vezes, nenhuma emoção.
Em nome da causa poética, navego numa poesia eclética dirigida pela intuição.
A.J. Cardiais 07.10.2016
|
Poeta
|
|
O poeta vê o poema nos pés sujos de barro, na poeira do carro ou nos olhos da morena.
O poeta é uma luz pequena, como a de um vaga-lume. Mas, como é de costume, quer iluminar uma arena.
Leva sua vida acenando para algo impossível. E assim vai rimando.
O poeta é um ser incrível: quando está poetando, se acha inatingível.
A.J. Cardiais 09/02/2013
|
Poeta
|
|
The Blue Eye...El ojo azul
Este texto fue escrito originalmente en español por Joel Fortunato Reyes Pérez.This text was originally written in Spanish byJoel Fortunato Reyes Pérez. Este texto fue traducido del español al inglés por Alan Steinle.This text was translated from Spanish to English by Alan Steinle.
Se mira se mira...It looks it looks en el espejo azul...in the blue mirror el ojo del mar en el cielo...the eye of the sea in the sky el rojo del ramo en la flor...the red of the bouquet in the flower el azul del abedul en el sueño...the blue of the birch in the dream que sueña el silencio desnudo...that dreams the naked silence del mar hecho cielo en la mano...of the sea made sky in your hand de la mano en la frente azul...of your hand in the blue forehead tan azul que no cuesta nada...so blue that it costs nothing a la mentira más verde vistiendo....to the lie wearing more green. El...The Ojo...Eye Azul...Blue No, no cuesta nada, no...No, it costs nothing, no Al azul del reflejo en el ojo...To the blue of the reflection in the eye En el espejo azul azul...In the blue, blue mirror Que tiñe a la luz engañando...That paints the light cheating En la mirada que mira mirando...In the glance that looks gazing El mar en el cielo...The sea in the sky En la flor en el sueño...In the flower in the dream En la mano en la noche que duerme...In the hand in the night that sleeps Que duerme que duerme azul azul...That sleeps that sleeps blue blue El ojo el ojo se mira...The eye the eye looks El...The Ojo...Eye Azul...Blue Donde la apariencia se cree verdadera...Where the appearance is believed to be true Donde la experiencia certera lo niega...Where the accurate experience denies it Cuando la añoranza espera esperando...When the yearning waits waiting Cuando la templanza flaca flaquea...When the thin temperance grows weak En la almohada menos azul...In the pillow less blue En la noche menos negra...In the night less black En la consciencia menos vana...In the consciousness less empty En la esperanza menos inmunda...In the hope less dirty Azul sabe que el ojo no es...Blue knows that the eye is not El espejo azul que lo refleja....The blue mirror that reflects it.
Todos los derechos de „The Blue Eye (Bilingüe Español-Inglés).“ pertenecen a su autor (Joel Fortunato Reyes Pérez). Ha sido publicado en e-Stories.org a solicitud de Joel Fortunato Reyes Pérez Publicado en e-Stories.org el 09.07.2016
|
Poeta
|
|
Cada poeta tem seu estandarte; tem sua luz, sua cruz, sua ideia crivada de arte...
Cada poeta tem sua estrada, sua grama, seu poço de lama, onde se afundar no momento de tristeza...
Cada poeta vê a beleza de uma forma particular... Cada um procura mostrar o seu universo.
Ser poeta é complexo... Por isto existe o côncavo e o convexo.
A.J. Cardiais 05.07.2016
|
Poeta
|
|
Cuando abrazo al amor, abrazo al odio, veo la felicidad, veo la tristeza.
Existe la vida, tambien existe la muerte, las dos caras de la luna, su claridad, y su oscuridad.
La balanza de la vida, en su máximo equilibrio, lo divino, y lo siniestro, conviven entre si.
Siento el romance, siento la tragedia, ambas cosas son necesarias, al igual que la unión entre hombre y mujer, la balanza no debe ser alterada.
Erick R. R. Torres (Ángel Negro)
|
Poeta
|
|
A ti, que crees que existo... Autor: Edmond Jabés Egipto-Francia 1912-1991
Poeta nacido en El Cairo. Hijo de una familia italiana, recibió una esmerada educación clásica francesa.. Adoptó en 1967, la nacionalidad francesa, convirtiéndose en uno de los poetas más influyentes de la posguerra. Recibió el Premio de la Crítica en 1972 y fue nombrado miembro de Legión de Honor en 1986. Entre 1943 y 1985 publicó "Libro de las preguntas", "Libro de Yukel", "Libro de las semejanzas", "Libro de los límites", "Libro de los márgenes" y "Libro de la hospitalidad". Del "Libro de las preguntas", el texto incluido aquí, corresponde a la traducción de: Julia Escobar.
1. A ti, que crees que existo...
(«A ti, que crees que existo, ¿cómo decir lo que sé con palabras cuyo significado es múltiple; palabras, como yo, que cambian cuando se las mira, cuya voz es ajena? ¿Cómo decir que no soy pero que, en cada palabra, me veo, me oigo, me comprendo, a ti, cuya realidad renovada es la de la luz a través de la cual el mundo cobra conciencia del mundo perdiéndote pero que respondes a un nombre prestado? ¿Cómo mostrar lo que he creado fuera de mí, hoja tras hoja, donde todo rastro de mi paso está borrado por la duda? ¿A quién se le han aparecido esas imágenes que ofrezco? Reivindico, en último extremo, lo que me es debido. Cómo demostrar mi inocencia cuando el águila ha volado de mis manos para conquistar el cielo que me atenaza? Muero de orgullo en el límite de mis fuerzas. Lo que espero está siempre más lejos.(...)
|
Poeta
|
|
FANTASÍA DE UN CANTO NUEVO
Los tristes desayunos, alfombraron las jorobas, del sol por la montaña que vino, ebria del añejo desierto bajo el zapato, que aprieta la pálida faz estrellada, que aprieta el azul terrestre augusto, del trilobito indefenso en licuadora, con el aderezo del dolor del taladro, con el humus del vítor del cedro, y los alaridos terribles del monitor, ancestro seguro de los apantallados, sin cayos ni julios ni diciembres, yertos por el pasado olvidado, del barril en el carril servil del aplauso.
¡Oh, días que asesinan!. Que asesinan, que asesinan, que asesinan. Semanas, meses, años, lustros. En un siglo de corderos en la cocina. Y en la ventana palomas. Y en el suelo serpientes. Y en el techo patos.
¡Créanlo, créanlo, créanlo, créanlo, créanlo!. Mil millones de ojos y orejas y pieles y pelos, de la materia gris se han olvidado. por los hoyos negros celestiales. de la láctea vía fuera del vaso. del jarrón de la vitrina y letrina.
Bien lo saben la luna y tanta estrella, en la noche de los insomnios verdosos, en la tarde de los ecos amarillos, en la mañana de los ojos rojos.
¡Porque cantan, cantan y cantan!. Ranas y camaleones. Al buitre y la hiena.
Llena, llena, la luna llega, con un zapato caliente, con un zapato caliente.
Enseñando una calavera, enseñando una calavera, danzando brujuleada danzando.
Llega, llega, como un cordero de arena. lleno, lleno, como un alfiler polvoriento. Llena, llena, la luna llega.
Y en cada mano le hierve un eco, enseñando una clavera, enseñando una clavera.
Con el viento disecado en el vientre. Danzando brujuleado danzando. Con el talento alojado en el diente.
Autor: Joel Fortunato Reyes Pérez
|
Poeta
|
|