Poemas de sombríos :  Se van muriendo las sonrisas
Con el paso del tiempo se van muriendo las sonrisas
Sintiendo el aliento, pestilente de campo santo
El alma no descansa, sino hasta que de tu cuerpo sale
La mente se acobarda en noches de silencioso ruido
Tus manos se cierran, tratando de retener al mundo
Pero es como el agua que se escapa entre tus dedos
Cayendo por un barranco, tan profundo y opaco
Que apenas la luz llena un pequeño espacio.
Se desangran tus heridas, tu dolor se agiganta
Ya no puedes emitir sonido tu sentir helado
Se muere poco a poco, sin nadie a tu lado.


Por Conrado Augusto Sehmsdorf (KURT)



[img width=300]https://manejodelduelo.com/wp-content/uploads/2014/10/alivio_tras_muerte.jpg[/img]
Poeta

Sonetos :  Los relojes de la Vida
El recuerdo es el cáncer del olvido
Va carcomiendo el sentido, mirada
Turbia del pensamiento bocanada
De aire que viene de lejos, nacido

Por el tiempo asesinado ruido
De pasos que ya no están, tras la nada
El silencio que duele más, puntada
Sentida por la ausencia detenido

Los relojes de la vida, gemido
De la noche mas obscura, temido
Es la locura de poder, llamada

Desde dentro de tu ser, disfrazada
Por tu mente a de ver endemoniada
Luz de olvido, tras el caer herido.


Por Conrado Augusto Sehmsdorf (Kurt)

[img width=300]http://www.mundoesotericoparanormal.com/wp-content/uploads/2013/09/Maquina-del-tiempo.jpg[/img]
Poeta

Poemas :  Envuelto en sombras la luz proclama
ENVUELTO EN SOMBRAS LA LUZ PROCLAMA.
Autor: Amos Oz
Israel 1939


Poeta y novelista nacido en Jerusalén.
Estudió Literatura y Filosofía.
Considerado como el más importante escritor hebreo contemporáneo, pertenece al partido social demócrata israelí, es miembro de la Academia del Idioma Hebreo, miembro de la Academia Europea de Ciencias y Artes, colabora activamente en el movimiento pacifista israelí Shalom Ajshav y ocupa la cátedra de Literatura en en la Universidad Ben-Gurión de Beer Sheba.
Su vasta obra, escrita en hebreo e inglés, comprende novelas, poesía, ensayos y cuentos, galardonado, con Premio Israelí de Literatura 1988, Premio Goethe de Literatura 2005, Caballero de la Legión de Honor de Francia en 1997, y Premio Príncipe de Asturias de las Letras en 2007.
Este es Versión de Raquel García Lozano."El mismo mar" pag. 73
Ediciones Siruela 1999



Envuelto en sombras la luz proclama

Viudo y padre. Paciente y recto Como una rama.
Por las noches se avergüenza en la cama.
Al otro lado duerme una mujer que ama.

El sueño se resiste. Ella está al otro lado
sola y desnuda de costado,
Hija mía. Esposa. Tesoro hallado.

La luz de la mesilla tiene que encender.
En la foto de la cómoda, su hijo. Su mujer.
Se arrastra hacia la cocina. Quiere beber.

Vuelve a su habitación. Se sienta. Bebe un vino embriagador.
Se ensimisma frente a la pantalla del ordenador.
Teclea: un verano agotador.

Desde el jardín oscuro un pájaro le reclama,
envuelto en sombras la luz proclama.
Narimi Narimi. ¿Recuerdas? Te llama.

Se levanta. Desea ir a taparla, huir de su soledad,
extender sobre su sueño un ala de padre de avanzada edad.
Vuelve a la cama. Domina su piedad.

Se olvida de su cuerpo. Se atormenta. Se mueve.
Vuelve a dar la luz. Casi las cinco de la madrugada. Llueve.
En el Tibet las cinco son ya las nueve.
Poeta

Sonetos :  Causa poética
A madrugada me seduz...
Fico como uma mariposa:
rondando a luz,
em busca de alguma coisa.

Pode ser um par de rima.
Uma embaixo outra em cima
deixa meu soneto rimado,
mas nem um pouco "alinhado".

Soneto alinhado tem métrica,
rima dentro do padrão
e, às vezes, nenhuma emoção.

Em nome da causa poética,
navego numa poesia eclética
dirigida pela intuição.

A.J. Cardiais
07.10.2016
Poeta

Sonetos :  Luz pequena
O poeta vê o poema
nos pés sujos de barro,
na poeira do carro
ou nos olhos da morena.

O poeta é uma luz pequena,
como a de um vaga-lume.
Mas, como é de costume,
quer iluminar uma arena.

Leva sua vida acenando
para algo impossível.
E assim vai rimando.

O poeta é um ser incrível:
quando está poetando,
se acha inatingível.

A.J. Cardiais
09/02/2013
Poeta

Poemas :  The Blue Eye (Bilingüe Español-Inglés).


The Blue Eye...El ojo azul

Este texto fue escrito originalmente en español por Joel Fortunato Reyes Pérez.This text was originally written in Spanish byJoel Fortunato Reyes Pérez.
Este texto fue traducido del español al inglés por Alan Steinle.This text was translated from Spanish to English by Alan Steinle
.


Se mira se mira...It looks it looks
en el espejo azul...in the blue mirror
el ojo del mar en el cielo...the eye of the sea in the sky
el rojo del ramo en la flor...the red of the bouquet in the flower
el azul del abedul en el sueño...the blue of the birch in the dream
que sueña el silencio desnudo...that dreams the naked silence
del mar hecho cielo en la mano...of the sea made sky in your hand
de la mano en la frente azul...of your hand in the blue forehead
tan azul que no cuesta nada...so blue that it costs nothing
a la mentira más verde vistiendo....to the lie wearing more green.
El...The
Ojo...Eye
Azul...Blue
No, no cuesta nada, no...No, it costs nothing, no
Al azul del reflejo en el ojo...To the blue of the reflection in the eye
En el espejo azul azul...In the blue, blue mirror
Que tiñe a la luz engañando...That paints the light cheating
En la mirada que mira mirando...In the glance that looks gazing
El mar en el cielo...The sea in the sky
En la flor en el sueño...In the flower in the dream
En la mano en la noche que duerme...In the hand in the night that sleeps
Que duerme que duerme azul azul...That sleeps that sleeps blue blue
El ojo el ojo se mira...The eye the eye looks
El...The
Ojo...Eye
Azul...Blue
Donde la apariencia se cree verdadera...Where the appearance is believed to be true
Donde la experiencia certera lo niega...Where the accurate experience denies it
Cuando la añoranza espera esperando...When the yearning waits waiting
Cuando la templanza flaca flaquea...When the thin temperance grows weak
En la almohada menos azul...In the pillow less blue
En la noche menos negra...In the night less black
En la consciencia menos vana...In the consciousness less empty
En la esperanza menos inmunda...In the hope less dirty
Azul sabe que el ojo no es...Blue knows that the eye is not
El espejo azul que lo refleja....The blue mirror that reflects it.


Todos los derechos de „The Blue Eye (Bilingüe Español-Inglés).“ pertenecen a su autor (Joel Fortunato Reyes Pérez).
Ha sido publicado en e-Stories.org a solicitud de Joel Fortunato Reyes Pérez
Publicado en e-Stories.org el 09.07.2016
Poeta

Poemas :  Complexidade
Cada poeta tem seu estandarte;
tem sua luz, sua cruz,
sua ideia crivada de arte...

Cada poeta tem sua estrada,
sua grama,
seu poço de lama,
onde se afundar
no momento de tristeza...

Cada poeta vê a beleza
de uma forma particular...
Cada um procura mostrar
o seu universo.

Ser poeta é complexo...
Por isto existe o côncavo
e o convexo.

A.J. Cardiais
05.07.2016
Poeta

Poemas surrealistas :  LA BALANZA DE LA VIDA
Cuando abrazo al amor,
abrazo al odio,
veo la felicidad,
veo la tristeza.


Existe la vida,
tambien existe la muerte,
las dos caras de la luna,
su claridad,
y su oscuridad.


La balanza de la vida,
en su máximo equilibrio,
lo divino,
y lo siniestro,
conviven entre si.


Siento el romance,
siento la tragedia,
ambas cosas son necesarias,
al igual que la unión entre hombre y mujer,
la balanza no debe ser alterada.


Erick R. R. Torres
(Ángel Negro)
Poeta

Poemas :  A ti, que crees que existo...
A ti, que crees que existo...
Autor: Edmond Jabés
Egipto-Francia 1912-1991



Poeta nacido en El Cairo.
Hijo de una familia italiana, recibió una esmerada educación clásica francesa..
Adoptó en 1967, la nacionalidad francesa, convirtiéndose en uno de los poetas más influyentes de la posguerra. Recibió el Premio de la Crítica en 1972 y fue nombrado miembro de Legión de Honor en 1986.
Entre 1943 y 1985 publicó "Libro de las preguntas", "Libro de Yukel", "Libro de las semejanzas", "Libro de los límites", "Libro de los márgenes" y "Libro de la hospitalidad".
Del "Libro de las preguntas", el texto incluido aquí, corresponde a la traducción
de: Julia Escobar.



1. A ti, que crees que existo...

(«A ti, que crees que existo,
¿cómo decir lo que sé
con palabras cuyo significado
es múltiple;
palabras, como yo, que cambian
cuando se las mira,
cuya voz es ajena?
¿Cómo decir
que no soy
pero que, en cada palabra,
me veo,
me oigo,
me comprendo,
a ti, cuya realidad
renovada
es la de la luz
a través de la cual
el mundo cobra conciencia del mundo
perdiéndote
pero que respondes
a un nombre
prestado?
¿Cómo mostrar lo que he creado
fuera de mí,
hoja tras hoja,
donde todo rastro de mi paso
está borrado
por la duda?
¿A quién se le han aparecido esas imágenes
que ofrezco?
Reivindico, en último extremo, lo que me es debido.
Cómo demostrar mi inocencia
cuando el águila ha volado de mis manos
para conquistar el cielo
que me atenaza?
Muero de orgullo en el límite
de mis fuerzas.
Lo que espero está siempre más lejos.(...)
Poeta

Poemas :  Fantasía de un canto nuevo
FANTASÍA DE UN CANTO NUEVO

Los tristes desayunos, alfombraron las jorobas,
del sol por la montaña que vino,
ebria del añejo desierto bajo el zapato,
que aprieta la pálida faz estrellada,
que aprieta el azul terrestre augusto,
del trilobito indefenso en licuadora,
con el aderezo del dolor del taladro,
con el humus del vítor del cedro,
y los alaridos terribles del monitor,
ancestro seguro de los apantallados,
sin cayos ni julios ni diciembres,
yertos por el pasado olvidado,
del barril en el carril servil del aplauso.

¡Oh, días que asesinan!.
Que asesinan, que asesinan, que asesinan.
Semanas, meses, años, lustros.
En un siglo de corderos en la cocina.
Y en la ventana palomas.
Y en el suelo serpientes.
Y en el techo patos.

¡Créanlo, créanlo, créanlo, créanlo, créanlo!.
Mil millones de ojos y orejas y pieles y pelos,
de la materia gris se han olvidado.
por los hoyos negros celestiales.
de la láctea vía fuera del vaso.
del jarrón de la vitrina y letrina.


Bien lo saben la luna y tanta estrella,
en la noche de los insomnios verdosos,
en la tarde de los ecos amarillos,
en la mañana de los ojos rojos.

¡Porque cantan, cantan y cantan!.
Ranas y camaleones.
Al buitre y la hiena.

Llena, llena, la luna llega,
con un zapato caliente,
con un zapato caliente.

Enseñando una calavera,
enseñando una calavera,
danzando brujuleada danzando.

Llega, llega, como un cordero de arena.
lleno, lleno, como un alfiler polvoriento.
Llena, llena, la luna llega.

Y en cada mano le hierve un eco,
enseñando una clavera,
enseñando una clavera.

Con el viento disecado en el vientre.
Danzando brujuleado danzando.
Con el talento alojado en el diente.


Autor: Joel Fortunato Reyes Pérez
Poeta