Poemas :  Que dolor de cabeza pensar.
Que dolor de cabeza pensar
el amor y la soledad
el mañana que amenaza con llegar
a ser un frío desierto.
Miro al rincón y ahí están
todas las caras que señale
apuntándome con sus dedos tiesos.
Amo en el dolor el placer
en la risa el llanto
y soy
alguien que no tiene
nada que ver conmigo.
Estoy
inmerso en otra piel
respirando por quien sabe quien
desgarrando esta intriga
que parece llegar a los huesos.
Mira
los siete errores en el espejo
quedara tiempo para contar
las sombras que caminan
por esta habitación de miedo.
Son
como palabras que uno olvido
una promesa que se rompió
un sueño que desvaneció
y ya no hay despertares con calma...
Poeta

Poemas :  SI LA PALABRA ES CAMINANTE... TODO POEMA ES PEREGRINO

tradução para o espanhol pelo poeta
Juan Martin Ruiz



Claro con certeza

como el Sol no va a olvidarse de mí o de ti mañana

después de la jornada de la noche del alma del poema

y si la palabra es ese apacentamiento

que exalta el rebaño del verbo

y enlaza y laza y todo desentraña

ávida buscadora es trapecista

que se atavía y viste la piel del verso/ de los oponentes

y desbrava transfiriendo el ojo del cielo en los caminos del mundo

la palabra no imagina

mas cuando se arrodilla supone y recrea los salmos

como los peces como las piedras...

y si es errante

si caminante en mí

en ti

¡todo poema es peregrino!
Poeta

Cuentos :  POR AQUÍ PASÓ
[img width=300]http://2.bp.blogspot.com/_lhNXJZiOrds/TQayXQCwVnI/AAAAAAAAAY4/9YPbGMcNxWA/s1600/santa%2Bchimenea.jpg[/img]

Del meridiano hacia abajo era asarse como pollo embutido en una olla a presión, a mil grados celcios. O esa era la sensación térmica, al menos. Le empezaba a picar todo, especialmente los rincones más oscuros del cuerpo. El traje se estrechaba más en cada parada, y su panza se inflaba monstruosamente. Y no es que no estuviera bastante inflada desde siempre, pero con el calor empeoraba la hinchazón. Además, ni siquiera había chimeneas por las que bajar. Eso no facilitaba el trabajo para nada. Las casas eran pequeñas, estrechas, algunas casi se caían a pedazos y muchos de los techos estaban llenos de baches y cuarteaduras. El más leve toque del trineo las haría derrumbarse y jojojo, feliz y última navidad.
Ni hablar de los polvos mágicos; siempre funcionaban mejor en un ambiente adecuado, o sea frío, nevado y blanco. Pero en esos parajes no había una pluma de nieve o brisa fresca, no a esa altura del año, y los polvos solían humedecerse hasta el punto que tendían a fallar en los momentos más inadecuados. Ni siquiera en las grandes casonas con chimeneas perfectas y aireadas estaba seguro en esas latitudes: una noche se había quedado atascado en una por casi dos horas. No sabía en qué momento se le había ocurrido extender su perímetro al resto del globo ni ese ritual de entrar por el techo y las chimeneas. Tenía que haber estado o muy entusiasmado o muy aburrido.

Por eso evitaba quedarse mucho tiempo en lugares como esos. Estacionaba el trineo en una ladera o una loma cercana y bajaba hasta las casas más aceptables para su peso y anchura, dejaba uno o dos regalos y partía un poco más abajo, muy rápido, más rápido cada vez a medida que el calor se hacía insoportable dentro del traje. Antes de que terminara la noche apuraba el paso para volver al norte y refrescarse con una buena bocanada de aire frío y una bebida en las rocas. Ah. Mejor. Y se dormía, agradecido de las grandes tiendas, el afán de consumo y la falta de fe, que harían menos notoria su discriminatoria negligencia.
Poeta

Poemas :  LÍRICA do TEMPO
LIRICA DO TEMPO
- Celiazul - Brasil
O tempo cavalga cavalos
ondula na eternidade
manto negro, noite da vida
ceu azul, vida e saudade.
Eu pequenino nesta imensidao
passo como o vento indiferente,
perplexo passo, e o coracao
nem descobre o inconsequente.
... A vida e um segundo no tempo.

www.celialamounier.net

LYRICS OF TIME
- Celiazul - Brasil
Time rides horses
ripples in eternity
black cloak of night life
blue sky, life and longing.
I, so tiny on this immensity
pass like the indifferent wind
pass, perplexed, and the heart
does not even discover the inconsequent.
... Life is a second in time.
===============================


Poeta

Poemas de humor :  El sueño.
Anoche estuve pensando.
mientras tú estabas durmiendo,
que yo me estaba perdiendo,
lo que tú estabas gozando.

Que tú me estabas tocando.
mientras yo estaba durmiendo,
y que tú te estabas riendo,
y yo sólo estaba mirando.

¡Y era yo el que estaba tocando!
y tú si te estabas riendo,
pero yo estaba durmiendo,
y tú me estabas mirando.

Anoche si estabas gozando.
y yo me lo estaba perdiendo,
porque tú no estabas durmiendo,
¡pero yo si estaba soñando!

Juan Carlos
Poeta

Poemas de introspectíon :  Una vida, un camino
Sinto la vida camiñando por mi delante
Las luces me siguén sin miedo
Los ojos de unén en un puento
Esperando que mi vida passe por si

Temo qué la luna no brilhe mañana
Que no sinta mis passos y mi cuerpo
Qué la vida no siga
Y yo muera sin mi
Poeta

Poemas :  PRIVARATIAS
Nos quitan la raza, el alma, la esencia,
quien sabe quien, nos quitan,
el cardumen del presagio, la hora,
el microsegundo de la carne que palpita
en el horario de la huella retrasada,
solo para dejarnos a medio tiempo,
perdidos, olvidados de la gracia de todo,
sin saber que el futuro ya empieza
a partir de la pomesa que se hizo.

Nos sangran nada más para probarnos
que la paciencia tiene una medida media
en un remolino de dardos sin blanco.,
después de pasado y presente,
antes, mucho antes que después,
en las veinticuatro horas entre aurora y ocaso.

PRIVARATIAS

Nós removemos a raça, a alma, a essência,
quem sabe que, take away,
o cardume de previsão, tempo
a carne latejante microssegundo
na época do atraso de rastreamento,
deixe-nos apenas a tempo parcial,
perdida, esquecida pela graça de todos os
sem saber que o futuro começa
na sentença que foi dito.

Nós sangra apenas para provar
que a paciência é uma medida de médio
em um redemoinho de dardos sem branco.,
depois de passado e presente,
antes, muito antes disso
no prazo de 24 horas entre o nascer eo pôr do sol.
Poeta

Crónicas :  TANTOS ERAN LOS PORTONES...
Tradução para o espanhol pelo
poeta JUAN MARTIN

“hago mis versos en la flauta de mis vértebras...”
Maiakóviski


(Zocha versus Zocha/(Sofia)/ Carro grande del tiempo (de los polacos))

Tantos eran los portones de tablas, con sus cierres por dentro, de hojas sopladas en las casas del tiempo...; tantos son los fantasmas nocturnos que volotean entre las rendijas de aquellas cercas de pino araucaria, y baten en aquellos portones que sustentan los ojos, que resurgen, así,esas escuadras de las pulsaciones del alma, por entre los murciélagos que vagan por los aleros, y reviran sombras entre los reversos de las revueltas bodegas, entre las ristras de ajos!...
El cielo se deshiela, la vida recomienza. La comadre Emilia ya no puede atravesar los portones de su casa. Se aprisionó, tiene ahora los ojos excavados en las hondas grietas del rostro, se clavaron en a sepultura del hijo muerto Paulino la ya tímida sonrisa y los cribos de las palabras. Nunca más pisará el pie fuera de casa, más allá del portón frágil de las proximidades de las tablas de madera de pino en lanzas.
Quedará como su casa, encerrada, circunscrita, entre el arbolado, entre los colibríes y los murciélagos, entre claveles, flores de cera, begonias y culantrillos, con el alma suspendida por los hilos de las telas metálicas que sujetan las macetas -latas en la pequeña terraza- y sólo llegará hasta el portón y contemplará el mundo conversando pormedio de señales y gritos y sonidos con la polaca Nuska, al otro lado de la calle, y con los transeúntes que la reconocieren y ella juzga reconocer...
La hija, Odete, acabará haciéndose novia de João tendrá cuatro hijos, todos saldrán con la cara agraciada del marido, construirá una casa al fondo, quedará puerta con puerta con la madre, indefinidamente, entre ellas no habrá más portones...
Vivirá en una casa sencilla amueblada con muebles de pino, estante de aluminio donde guardar las ollas, juego de cocina azul con cajón de leña..., y un día no muy lejano enterrará a uno de los hijos aún no nacido...
Los portones parecen hilvanar líneas demarcadoras, bastidores de listados de indefinidas mallas geográficas, cerrar cercanías del pensamiento, bajo la película de la concavidad del tiempo, y se colocan en sus puestos, como centinelas, urden telas, se yerguen en columnas, marcos de aire, piensan guardar casas, anteceder gruñidos, sonidos, unos de ojos de tablas, otros de hierro, otros y otros de aluminio, ¡con cerrojos de acero! Ayer, las últimas lluvias descamaron, desempedraron la calle Alagoas. Grandes zanjas se abrieron, se descarnaron de la tierra con peligrosas grietas para el tránsito más allá de los portones. Odete continuaba trabajando en la fábrica de la “Linhagem”, hay varios kilómetros desde su casa, yendo y viniendo con la bicicleta Axel, a la vera de las vías del tren, cerca de la fábrica de aceites comestibles Famadol y subiendo la rampa llena de surcos a causa de los chaparrones, en las mañanas cerradas de la helada Curitiba.Así, abría y cerraba todos los días el enganche del portón de tablas. No olvidaba llevarse la bufanda de lana tricotada en labor de punto sencillo, cubriéndole el cuello, ni de la marmita de aluminio, y la bolsa de paño, en el portaequipajes de la bicicleta.
Poeta

Poemas de reflexíon :  Dança Perene
Dança perene

No mar a vida é tanta
Me encanta
Beleza sutil
Imenso poder se levanta
Se eleva
Nobreza gentil
Nas águas o eterno milagre
Invade
Semeia servil
No espelho o céu refletido
E brilha
Em claro anil
No entanto leva consigo
Temido
O povo hostil
E embala no colo azulado
Soldado
Canhão e fuzil!
Poeta

Poemas románticos :  Despedida
Labios enmudecidos deteniendo un grito de ayuda.
Una batalla interna entre el amor y la depresión.
Unos ojos cansados de llorar en silencio.
Abrieron un abismo en el tiempo .
ya no necesito tenerte x que encontré el desapegó.
Corto los lazos que me ataban a tus brazos.
Hoy recién termino con tu amor y mi dependencia.
Poeta